Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( الأحزاب: ٥٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
harm
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
bighayri
بِغَيْرِ
for other than
مَا
what
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟
they have earned
faqadi
فَقَدِ
then certainly
iḥ'tamalū
ٱحْتَمَلُوا۟
they bear
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
false accusation
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and sin
mubīnan
مُّبِينًا
manifest

Wallazeena yu'zoonal mu'mineena almu'manaati bighairi mak tasaboo faqadih tamaloo buhtaananw wa ismam mubeenaa (al-ʾAḥzāb 33:58)

Sahih International:

And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned [i.e., deserved] have certainly borne upon themselves a slander and manifest sin. (Al-Ahzab [33] : 58)

1 Mufti Taqi Usmani

As for those who hurt believing men and believing women without their having done anything (wrong), they shall bear the burden of slander and a manifest sin.