Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( الأحزاب: ٥٨ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
harm
يُؤْذُونَ
কষ্ট দেয়
the believing men
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু’মিনদেরকে
and the believing women
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
ও মু’মিন নারীদেরকে
for other than
بِغَيْرِ
এ ছাড়া
what
مَا
যা
they have earned
ٱكْتَسَبُوا۟
তারা অর্জন (অপরাধ) করেছে
then certainly
فَقَدِ
তাহ'লে নিশ্চয়ই
they bear
ٱحْتَمَلُوا۟
তারা বহন করবে
false accusation
بُهْتَٰنًا
অপবাদ
and sin
وَإِثْمًا
ও পাপ
manifest
مُّبِينًا
সুস্পষ্ট

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যারা মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারীদেরকে কষ্ট দেয় তাদের কোন অপরাধ ছাড়াই, তারা অপবাদের ও সুস্পষ্ট পাপের বোঝা বহন করে।

English Sahih:

And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned [i.e., deserved] have certainly borne upon themselves a slander and manifest sin.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা বিনা অপরাধে বিশ্বাসী পুরুষ ও নারীদেরকে কষ্ট দেয়, তারা অবশ্যই মিথ্যা অপবাদ এবং স্পষ্ট অপরাধের বোঝা বহন করে।[১]

[১] অর্থাৎ তাঁদের বদনাম করার জন্য তাঁদের উপর অপবাদ দেওয়া, অবৈধ ভাবে তাঁদের অমর্যাদা ও তাচ্ছিল্য করা, যেমন রাফেযা (শিয়া)রা সাহাবায়ে-কিরামগণকে গালি দেয় এবং তাঁদের সাথে এমন কিছু কথা ও কর্ম সম্পৃক্ত করে, যা তাঁরা আদৌও বলেননি বা করেননি। ইবনে কাসীর (রহঃ) বলেন, 'রাফেযারা হল উল্টা অন্তরের; এরা প্রশংসিত মানুষের বদনাম করে, আর বদ লোকের প্রশংসা করে।"