Skip to main content

وَمَن
Und wer
يَقْنُتْ
demütig ergeben ist
مِنكُنَّ
von euch
لِلَّهِ
zu Allah
وَرَسُولِهِۦ
und seinen Gesandten
وَتَعْمَلْ
und tut
صَٰلِحًا
rechtschaffenes,
نُّؤْتِهَآ
wir geben ihr
أَجْرَهَا
ihren Lohn
مَرَّتَيْنِ
zweimal
وَأَعْتَدْنَا
und wir haben vorbereitet
لَهَا
für sie
رِزْقًا
eine Versorgung.
كَرِيمًا
ehrenvolle

Und wer von euch Allah und Seinem Gesandten demütig ergeben ist und rechtschaffen handelt, der geben Wir ihren Lohn zweimal. Und Wir haben für sie ehrenvolle Versorgung bereitet.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰنِسَآءَ
O Frauen
ٱلنَّبِىِّ
des Propheten,
لَسْتُنَّ
nicht seid ihr
كَأَحَدٍ
wie eine
مِّنَ
von
ٱلنِّسَآءِۚ
den Frauen.
إِنِ
Falls
ٱتَّقَيْتُنَّ
ihr gottesfürchtig seid,
فَلَا
so nicht
تَخْضَعْنَ
seid unterwürfig
بِٱلْقَوْلِ
im Reden,
فَيَطْمَعَ
damit nicht begehrlich wird
ٱلَّذِى
derjenige, der
فِى
in
قَلْبِهِۦ
seinem Herz
مَرَضٌ
(ist) Krankheit,
وَقُلْنَ
sondern sagt
قَوْلًا
Worte.
مَّعْرُوفًا
geziemende

O Frauen des Propheten, ihr seid nicht wie irgendeine von den (übrigen) Frauen. Wenn ihr gottesfürchtig seid, dann seid nicht unterwürfig im Reden, damit nicht derjenige, in dessen Herzen Krankheit ist, begehrlich wird, sondern sagt geziemende Worte.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَرْنَ
Und haltet euch auf
فِى
in
بُيُوتِكُنَّ
euren Häusern
وَلَا
und nicht
تَبَرَّجْنَ
stellt euch zur Schau
تَبَرُّجَ
(wie die) Zurschaustellung
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
der Unwissenheit.
ٱلْأُولَىٰۖ
früheren
وَأَقِمْنَ
Und verrichtet
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَءَاتِينَ
und entrichtet
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
وَأَطِعْنَ
und gehorcht
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥٓۚ
und seinen Gesandten.
إِنَّمَا
Nur
يُرِيدُ
möchte
ٱللَّهُ
Allah,
لِيُذْهِبَ
dass er entfernt
عَنكُمُ
von euch
ٱلرِّجْسَ
den Greuel,
أَهْلَ
o Leute
ٱلْبَيْتِ
des Hauses
وَيُطَهِّرَكُمْ
und euch reinigen
تَطْهِيرًا
eine völlige Reinigung.

Haltet euch in euren Häusern auf; und stellt euch nicht zur Schau wie in der Zeit der früheren Unwissenheit. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Allah will gewiß nur den Makel von euch entfernen, ihr Angehörigen des Hauses, und euch völlig rein machen.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱذْكُرْنَ
Und gedenkt
مَا
was
يُتْلَىٰ
verlesen wird
فِى
in
بُيُوتِكُنَّ
euren Häusern
مِنْ
von
ءَايَٰتِ
(den) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
وَٱلْحِكْمَةِۚ
und der Weisheit.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
لَطِيفًا
Feinfühlig,
خَبِيرًا
Allkundig.

Und gedenkt dessen, was in euren Häusern von den Zeichen Allahs und von der Weisheit verlesen wird. Gewiß, Allah ist Feinfühlig und Allkundig.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلْمُسْلِمِينَ
die muslimischen Männer
وَٱلْمُسْلِمَٰتِ
und die muslimischen Frauen
وَٱلْمُؤْمِنِينَ
und die gläubigen Männer
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
und die gläubigen Frauen
وَٱلْقَٰنِتِينَ
und die ergebenen Männer
وَٱلْقَٰنِتَٰتِ
und die ergebene Frauen
وَٱلصَّٰدِقِينَ
und die wahrhaftigen Männer
وَٱلصَّٰدِقَٰتِ
und die wahrhaftigen Frauen
وَٱلصَّٰبِرِينَ
und die standhaften Männer
وَٱلصَّٰبِرَٰتِ
und die standhaften Frauen
وَٱلْخَٰشِعِينَ
und die demütigen Männer
وَٱلْخَٰشِعَٰتِ
und die demütigen Frauen
وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ
und die Almosen-gebenden Männer
وَٱلْمُتَصَدِّقَٰتِ
und die Almosen-gebenden Frauen
وَٱلصَّٰٓئِمِينَ
und die fastenden Männer
وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ
und die fastenden Frauen
وَٱلْحَٰفِظِينَ
und die hütenden Männer
فُرُوجَهُمْ
ihrer Scham
وَٱلْحَٰفِظَٰتِ
und die hütenden Frauen
وَٱلذَّٰكِرِينَ
und die Gedenkenden Männer
ٱللَّهَ
Allahs
كَثِيرًا
viel
وَٱلذَّٰكِرَٰتِ
und die gedenkenden Frauen,
أَعَدَّ
hat bereitet
ٱللَّهُ
Allah
لَهُم
für sie
مَّغْفِرَةً
Vergebung
وَأَجْرًا
und einen Lohn.
عَظِيمًا
großartigen

Gewiß, muslimische Männer und muslimische Frauen, gläubige Männer und gläubige Frauen, ergebene Männer und ergebene Frauen, wahrhaftige Männer und wahrhaftige Frauen, standhafte Männer und standhafte Frauen, demütige Männer und demütige Frauen, Almosen gebende Männer und Almosen gebende Frauen, fa stende Männer und fastende Frauen, Männer, die ihre Scham hüten und Frauen, die (ihre Scham) hüten, und Allahs viel gedenkende Männer und gedenkende Frauen für (all) sie hat Allah Vergebung und großartigen Lohn bereitet.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
كَانَ
ist
لِمُؤْمِنٍ
für einen gläubigen Mann
وَلَا
und nicht
مُؤْمِنَةٍ
(für) eine gläubige Frau,
إِذَا
wenn
قَضَى
entschieden haben
ٱللَّهُ
Allah
وَرَسُولُهُۥٓ
und sein Gesandter
أَمْرًا
eine Angelegenheit,
أَن
dass
يَكُونَ
es gibt
لَهُمُ
für sie
ٱلْخِيَرَةُ
die Möglichkeit zu wählen
مِنْ
in
أَمْرِهِمْۗ
ihrer Angelegenheit.
وَمَن
Und wer
يَعْصِ
sich widersetzt
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten,
فَقَدْ
sicherlich
ضَلَّ
(ist) er irregegangen
ضَلَٰلًا
(in) einem Irrtum.
مُّبِينًا
deutlichen

Weder für einen gläubigen Mann noch für eine gläubige Frau gibt es, wenn Allah und Sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden haben, die Möglichkeit, in ihrer Angelegenheit zu wählen. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, der befindet sich ja in deutlichem Irrtum.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
تَقُولُ
du sagtest
لِلَّذِىٓ
zu demjenigen, der
أَنْعَمَ
Gunst erwiesen hatten
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِ
auf ihn
وَأَنْعَمْتَ
und du Gunst erwiesen hast
عَلَيْهِ
auf ihn;
أَمْسِكْ
"Behalte
عَلَيْكَ
für dich
زَوْجَكَ
deine Gattin
وَٱتَّقِ
und fürchte
ٱللَّهَ
Allah",
وَتُخْفِى
und verborgen hieltest
فِى
in
نَفْسِكَ
dir selbst,
مَا
was
ٱللَّهُ
Allah
مُبْدِيهِ
es offenlegen legen wird
وَتَخْشَى
und fürchtetest
ٱلنَّاسَ
die Menschen,
وَٱللَّهُ
während Allah
أَحَقُّ
hat mehr Anrecht,
أَن
dass
تَخْشَىٰهُۖ
du ihn fürchtest.
فَلَمَّا
Als
قَضَىٰ
beendete
زَيْدٌ
Zaid
مِّنْهَا
mit ihr
وَطَرًا
die Beziehung,
زَوَّجْنَٰكَهَا
gaben wir sie dir zur Gattin,
لِكَىْ
damit
لَا
nicht
يَكُونَ
es gibt
عَلَى
auf
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
حَرَجٌ
eine Bedrängnis
فِىٓ
hinsichtlich
أَزْوَٰجِ
(der) Gattinnen
أَدْعِيَآئِهِمْ
ihrer angenommen Söhne,
إِذَا
wenn
قَضَوْا۟
sie beendet haben
مِنْهُنَّ
mit ihnen
وَطَرًاۚ
die Beziehung.
وَكَانَ
Und ist
أَمْرُ
(die) Anordnung
ٱللَّهِ
Allahs
مَفْعُولًا
ausgeführt.

Und als du zu demjenigen sagtest, dem Allah Gunst erwiesen hatte und dem auch du Gunst erwiesen hattest; "Behalte deine Gattin für dich und fürchte Allah", und in deinem Inneren verborgen hieltest, was Allah doch offenlegen wird, und die Menschen fürchtetest, während Allah ein größeres Anrecht darauf hat, daß du Ihn fürchtest. Als dann Zaid keinen Wunsch mehr an ihr hatte, gaben Wir sie dir zur Gattin, damit für die Gläubigen kein Grund zur Bedrängnis bestehe hinsichtlich der Gattinnen ihrer angenommenen Söhne, wenn diese keinen Wunsch mehr an ihnen haben. Und Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt.

Tafsir (Erläuterung)

مَّا
Nicht
كَانَ
gibt es
عَلَى
für
ٱلنَّبِىِّ
den Propheten
مِنْ
an
حَرَجٍ
Bedrängnis
فِيمَا
in was
فَرَضَ
verpflichtend gemacht hat
ٱللَّهُ
Allah
لَهُۥۖ
für ihn.
سُنَّةَ
(Die) Gesetzmäßigkeit
ٱللَّهِ
Allahs
فِى
mit
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
خَلَوْا۟
dahingegangen sind
مِن
von
قَبْلُۚ
vorher.
وَكَانَ
Und ist
أَمْرُ
(die) Anordnung
ٱللَّهِ
Allahs
قَدَرًا
Beschluss
مَّقْدُورًا
fest gefasster

Es besteht für den Propheten kein Grund zur Bedrängnis in dem, was Allah für ihn verpflichtend gemacht hat. (So war) Allahs Gesetzmäßigkeit mit denjenigen, die zuvor dahingegangen sind - und Allahs Anordnung ist ein fest gefaßter Beschluß

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يُبَلِّغُونَ
übermitteln
رِسَٰلَٰتِ
(die) Botschaften
ٱللَّهِ
Allahs
وَيَخْشَوْنَهُۥ
und fürchten ihn
وَلَا
und nicht
يَخْشَوْنَ
fürchten
أَحَدًا
jemanden,
إِلَّا
außer
ٱللَّهَۗ
Allah.
وَكَفَىٰ
Und genügt
بِٱللَّهِ
Allah
حَسِيبًا
(als) Abrechner.

die Allahs Botschaften übermitteln, Ihn fürchten und niemanden fürchten außer Allah. Und Allah genügt als Abrechner.

Tafsir (Erläuterung)

مَّا
Nicht
كَانَ
ist
مُحَمَّدٌ
Muhammed
أَبَآ
(der) Vater
أَحَدٍ
eines
مِّن
von
رِّجَالِكُمْ
euren Männern,
وَلَٰكِن
sondern
رَّسُولَ
(der) Gesandter
ٱللَّهِ
Allahs
وَخَاتَمَ
und das Siegel
ٱلنَّبِيِّۦنَۗ
der Propheten.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
بِكُلِّ
über alle
شَىْءٍ
Dinge
عَلِيمًا
Allwissend.

Muhammad ist nicht der Vater irgend jemandes von euren Männern, sondern Allahs Gesandter und das Siegel der Propheten. Und Allah weiß über alles Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)