Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يُبَلِّغُوْنَ رِسٰلٰتِ اللّٰهِ وَيَخْشَوْنَهٗ وَلَا يَخْشَوْنَ اَحَدًا اِلَّا اللّٰهَ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيْبًا   ( الأحزاب: ٣٩ )

Those who
ٱلَّذِينَ
onlar ki
convey
يُبَلِّغُونَ
duyururlar
(the) Messages
رِسَٰلَٰتِ
elçiliğini
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
and fear Him
وَيَخْشَوْنَهُۥ
ve O'ndan korkarlar
and (do) not
وَلَا
ve
fear
يَخْشَوْنَ
korkmazlar
anyone
أَحَدًا
kimseden
except
إِلَّا
başka
Allah
ٱللَّهَۗ
Allah'dan
And sufficient is Allah
وَكَفَىٰ
ve yeter
And sufficient is Allah
بِٱللَّهِ
Allah
(as) a Reckoner
حَسِيبًا
hesap görücü olarak

elleẕîne yübelligûne risâlâti-llâhi veyaḫşevnehû velâ yaḫşevne eḥaden ille-llâh. vekefâ billâhi ḥasîbâ. (al-ʾAḥzāb 33:39)

Diyanet Isleri:

Allah'ın göndermiş olduklarını tebliğ edenler, Allah'tan korkarlar ve O'ndan başka kimseden korkmazlar. Allah hesap gören olarak yeter.

English Sahih:

[Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah. And sufficient is Allah as Accountant. ([33] Al-Ahzab : 39)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O gelip geçen peygamberler, öyle kişilerdi ki Allah'ın elçiliğini yapıp hükümlerini tebliğ ederler ve ondan korkarlar ve Allah'tan başka hiçbir kimseden korkmazlardı ve hesap görmeye de Allah yeter.