Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يُبَلِّغُوْنَ رِسٰلٰتِ اللّٰهِ وَيَخْشَوْنَهٗ وَلَا يَخْشَوْنَ اَحَدًا اِلَّا اللّٰهَ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيْبًا   ( الأحزاب: ٣٩ )

Those who
ٱلَّذِينَ
যারা
convey
يُبَلِّغُونَ
পৌঁছায়
(the) Messages
رِسَٰلَٰتِ
বাণীসমূহ
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
and fear Him
وَيَخْشَوْنَهُۥ
ও তারা ভয় করে তাঁকে
and (do) not
وَلَا
আর না
fear
يَخْشَوْنَ
তারা ভয় করে
anyone
أَحَدًا
কাউকেও
except
إِلَّا
ছাড়া
Allah
ٱللَّهَۗ
আল্লাহ
And sufficient is Allah
وَكَفَىٰ
এবং যথেষ্ট
And sufficient is Allah
بِٱللَّهِ
আল্লাহই
(as) a Reckoner
حَسِيبًا
হিসাব গ্রহণকারীরূপে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা (নবীগণ) আল্লাহর বাণী প্রচার করত আর তাঁকে ভয় করত। আল্লাহ ছাড়া কাউকে তারা ভয় করত না। (মানুষদের) হিসাব গ্রহণে আল্লাহই যথেষ্ট।

English Sahih:

[Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah. And sufficient is Allah as Accountant.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা আল্লাহর বাণী প্রচার করত; ওরা তাঁকে ভয় করত এবং আল্লাহ ব্যতীত অন্য কাকেও ভয় করত না।[১] আর হিসাব গ্রহণে আল্লাহই যথেষ্ট। [২]

[১] যার ফলে কারোর ভয় বা প্রতাপ তাঁদেরকে আল্লাহর পয়গাম পৌছাতে না বাধা দিতো, আর না কারো মন্তব্য, নিন্দাবাদ, সমালোচনা ইত্যাদির তাঁরা পরোয়া করতেন।

[২] অর্থাৎ, তিনি সর্বত্র তাঁর ইলম ও ক্ষমতা নিয়ে বিদ্যমান, যার ফলে তিনি তাঁর বান্দাদের সাহায্যের জন্য যথেষ্ট এবং আল্লাহর দ্বীনের দাওয়াত-তবলীগে তাঁদের যে সমস্যা আসে তাতে তিনি সাহায্য করেন এবং শত্রুদের নাপাক বাসনা ও সম্মিলিত অসৎ প্রচেষ্টা থেকে তাঁদেরকে রক্ষা করেন।