Skip to main content

مَا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيْمَا فَرَضَ اللّٰهُ لَهٗ ۗسُنَّةَ اللّٰهِ فِى الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ ۗوَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ قَدَرًا مَّقْدُوْرًاۙ   ( الأحزاب: ٣٨ )

Not
مَّا
না
(there can) be
كَانَ
ছিলো
upon
عَلَى
উপর
the Prophet
ٱلنَّبِىِّ
নাবীর
any
مِنْ
কোনো
discomfort
حَرَجٍ
বাধা
in what
فِيمَا
ঐ বিষয়ে যা
Allah has imposed
فَرَضَ
বিধিসম্মত করেছেন
Allah has imposed
ٱللَّهُ
আল্লাহ
on him
لَهُۥۖ
জন্যে তার
(That is the) Way
سُنَّةَ
নীতি (ছিলো)
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
concerning
فِى
(তাদের) ক্ষেত্রেও
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
passed away
خَلَوْا۟
অতীত হয়েছে
before
مِن
থেকে
before
قَبْلُۚ
পূর্ব
And is
وَكَانَ
এবং হয়
(the) Command
أَمْرُ
বিধান
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
a decree
قَدَرًا
সুনির্ধারিত
destined
مَّقْدُورًا
অবশ্যম্ভাবী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ নবীর জন্য যা বিধিবদ্ধ করেছেন তার জন্য তা করতে কোন বাধা নেই। পূর্বে যারা অতীত হয়ে গেছে তাদের ক্ষেত্রেও এটাই ছিল আল্লাহর বিধান। আল্লাহর বিধান সুনির্ধারণে নির্ধারিত।

English Sahih:

There is not to be upon the Prophet any discomfort concerning that which Allah has imposed upon him. [This is] the established way of Allah with those [prophets] who have passed on before. And ever is the command of Allah a destiny decreed.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ নবীর জন্য যা বিধিবদ্ধ করেছেন, তা করতে তার জন্য কোন বাধা নেই।[১] পূর্বে যে সব নবী অতীত হয়েছে, তাদের ক্ষেত্রেও এটিই ছিল আল্লাহর বিধান।[২] আল্লাহর বিধান সুনির্ধারিত।[৩]

[১] এখানে পূর্বোক্ত ঘটনা যয়নাবের বিয়ের প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে। সুতরাং উক্ত বিয়ে তাঁর জন্য হালাল ছিল। যার ফলে তাতে কোন পাপবোধ বা নিজের মাঝে সংকীর্ণতা বোধ করার কোন কারণ নেই ।

[২] অর্থাৎ, পূর্বের নবীগণ সেই কর্মে কোনরূপ সংকীর্ণতা বোধ করতেন না, যা আল্লাহর পক্ষ থেকে তাঁদের উপর ফরয করা হত; যদিও তা জাতি ও জনসাধারণের মাঝে প্রচলিত প্রথার উলটা হত।

[৩] অর্থাৎ, (আল্লাহ তাআলার কাজ) এক বিশেষ হিকমত ও কল্যাণের ভিত্তিতে পূর্ণ হয়, দুনিয়ার রাজা-বাদশাদের মত সাময়িক ও আশু প্রয়োজনের তাকীদে হয় না। অনুরূপ তার সময়ও নির্ধারিত থাকে, যা সেই সময় অনুসারেই সংঘটিত হয়।