Skip to main content

مَا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيْمَا فَرَضَ اللّٰهُ لَهٗ ۗسُنَّةَ اللّٰهِ فِى الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ ۗوَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ قَدَرًا مَّقْدُوْرًاۙ   ( الأحزاب: ٣٨ )

Not
مَّا
yoktur
(there can) be upon
كَانَ عَلَى
üzerine
the Prophet
ٱلنَّبِىِّ
Peygamber
any
مِنْ
herhangi
discomfort
حَرَجٍ
bir güçlük
in what
فِيمَا
bir şeyde
Allah has imposed
فَرَضَ
takdir ettiği;
Allah has imposed
ٱللَّهُ
Allah'ın
on him
لَهُۥۖ
kendisine
(That is the) Way
سُنَّةَ
yasasıdır
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
concerning
فِى
arasında
those who passed away
ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟
geçenler
before before
مِن قَبْلُۚ
sizden önce
And is
وَكَانَ
ve
(the) Command
أَمْرُ
emri
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
a decree
قَدَرًا
bir kaderdir
destined
مَّقْدُورًا
takdir edilmiş

mâ kâne `ale-nnebiyyi min ḥaracin fîmâ feraḍa-llâhü leh. sünnete-llâhi fi-lleẕîne ḫalev min ḳabl. vekâne emru-llâhi ḳaderam maḳdûrâ. (al-ʾAḥzāb 33:38)

Diyanet Isleri:

Allah'ın Peygamber'e farz kıldığı şeylerde ona bir güçlük yoktur. Bu, Allah'ın öteden beri, gelmiş geçmişlere uyguladığı yasasıdır. Allah'ın emri şüphesiz gereği gibi yerine gelecektir.

English Sahih:

There is not to be upon the Prophet any discomfort concerning that which Allah has imposed upon him. [This is] the established way of Allah with those [prophets] who have passed on before. And ever is the command of Allah a destiny decreed. ([33] Al-Ahzab : 38)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın, ona farzettiğini yapmasında hiçbir vebal yok Peygambere; daha önce gelip geçenler hakkında da Allah'ın koyduğu yol yoradam buydu ve Allah'ın emri, takdir edilmiş ve yerine gelmiştir.