Skip to main content

لَّقَدْ
Ganz gewiss
كَانَ
ist
لَكُمْ
für euch
فِى
in
رَسُولِ
(dem) Gesandten
ٱللَّهِ
Allah
أُسْوَةٌ
ein Vorbild,
حَسَنَةٌ
schönes
لِّمَن
für den, der
كَانَ
ist
يَرْجُوا۟
am hoffen
ٱللَّهَ
(in) Allah
وَٱلْيَوْمَ
und den Tag
ٱلْءَاخِرَ
jüngsten
وَذَكَرَ
und gedenkt
ٱللَّهَ
Allahs
كَثِيرًا
viel.

Ihr habt ja im Gesandten Allahs ein schönes Vorbild, (und zwar) für einen jeden, der auf Allah und den Jüngsten Tag hofft und Allahs viel gedenkt.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَمَّا
Und als
رَءَا
sahen
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
ٱلْأَحْزَابَ
die Gruppierungen,
قَالُوا۟
sagten sie;
هَٰذَا
"Dies
مَا
(ist) was
وَعَدَنَا
uns versprochen haben
ٱللَّهُ
Allah
وَرَسُولُهُۥ
und sein Gesandter
وَصَدَقَ
und sagen die Wahrheit
ٱللَّهُ
Allah
وَرَسُولُهُۥۚ
und sein Gesandter."
وَمَا
Und nicht
زَادَهُمْ
mehrte es sie,
إِلَّآ
außer
إِيمَٰنًا
(in) Glauben
وَتَسْلِيمًا
und Ergebung.

Und als die Gläubigen die Gruppierungen sahen, sagten sie; "Das ist, was Allah und Sein Gesandter uns versprochen haben; Allah und Sein Gesandter sagen die Wahrheit." Und es mehrte ihnen nur den Glauben und die Ergebung.

Tafsir (Erläuterung)

مِّنَ
Unter
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
رِجَالٌ
(gibt es) Männer,
صَدَقُوا۟
sie haben wahr gemacht,
مَا
was
عَٰهَدُوا۟
sie versprochen haben
ٱللَّهَ
Allah
عَلَيْهِۖ
dazu.
فَمِنْهُم
Und von ihnen
مَّن
(gibt es) wen
قَضَىٰ
der erfüllt hat
نَحْبَهُۥ
sein Gelübde
وَمِنْهُم
und von ihnen
مَّن
(ist) wer
يَنتَظِرُۖ
der wartet.
وَمَا
Und nicht
بَدَّلُوا۟
haben sie geändert
تَبْدِيلًا
eine Änderung.

Unter den Gläubigen gibt es Männer, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Allah gegenüber verpflichteten. Unter ihnen gibt es manche, die ihr Gelübde er füllt haben; und unter ihnen gibt es manche, die noch warten (müssen). Und sie haben keine Änderung vorgenommen;

Tafsir (Erläuterung)

لِّيَجْزِىَ
Damit vergelte
ٱللَّهُ
Allah
ٱلصَّٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen
بِصِدْقِهِمْ
ihre Wahrhaftigkeit
وَيُعَذِّبَ
und strafe
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
die Heuchler,
إِن
wenn
شَآءَ
er will
أَوْ
oder
يَتُوبَ
sich Reue-annehmend zuwendet
عَلَيْهِمْۚ
ihnen.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
غَفُورًا
Allvergebend,
رَّحِيمًا
Barmherzig.

damit Allah den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit vergelte und die Heuchler strafe, wenn Er will, oder sich ihnen Reue-Annehmend zuwende. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

وَرَدَّ
Und wies zurück
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
بِغَيْظِهِمْ
mit ihrem Grimm,
لَمْ
nicht
يَنَالُوا۟
haben sie erlangt
خَيْرًاۚ
Gutes.
وَكَفَى
Und ersparte
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
ٱلْقِتَالَۚ
den Kampf
وَكَانَ
und ist
ٱللَّهُ
Allah
قَوِيًّا
Stark,
عَزِيزًا
Allmächtig.

Und Allah wies diejenigen, die ungläubig waren, mit ihrem Grimm zurück, ohne daß sie etwas Gutes erlangt hätten. Und Allah ersparte den Gläubigen den Kampf. Allah ist Stark und Allmächtig.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَنزَلَ
Und er ließ heruntersteigen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ظَٰهَرُوهُم
ihnen beigestanden hatten
مِّنْ
von
أَهْلِ
(den) Leuten
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift
مِن
aus
صَيَاصِيهِمْ
ihren Burgen
وَقَذَفَ
und er jagte
فِى
in
قُلُوبِهِمُ
ihre Herzen
ٱلرُّعْبَ
den Schrecken,
فَرِيقًا
eine Gruppe
تَقْتُلُونَ
habt ihr getötet
وَتَأْسِرُونَ
und gefangengenommen
فَرِيقًا
eine Gruppe.

Und Er ließ diejenigen von den Leuten der Schrift, die ihnen beigestanden hatten, aus ihren Burgen heruntersteigen. Und Er jagte in ihre Herzen Schrecken; eine Gruppe (von ihnen) habt ihr getötet und eine Gruppe gefangengenommen.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَوْرَثَكُمْ
Und er gab euch zum Erbe
أَرْضَهُمْ
ihr Land
وَدِيَٰرَهُمْ
und ihre Wohnstätte
وَأَمْوَٰلَهُمْ
und ihren Besitz
وَأَرْضًا
und ein Land,
لَّمْ
nicht
تَطَـُٔوهَاۚ
hattet ihr es betreten.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
über
كُلِّ
jede
شَىْءٍ
Sache
قَدِيرًا
Allmächtig.

Und Er gab euch zum Erbe ihr Land, ihre Wohnstätten und ihren Besitz und auch ein Land, das ihr (vorher) nicht betreten hattet. Und Allah hat zu allem die Macht.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّبِىُّ
Prophet,
قُل
sag
لِّأَزْوَٰجِكَ
zu deinen Gattinnen;
إِن
"Falls
كُنتُنَّ
ihr seid
تُرِدْنَ
am möchten
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
ٱلدُّنْيَا
weltliche
وَزِينَتَهَا
und seinen Schmuck,
فَتَعَالَيْنَ
dann kommt her
أُمَتِّعْكُنَّ
ich werde euch eine Abfindung gewährend
وَأُسَرِّحْكُنَّ
und euch freigeben
سَرَاحًا
(mit) einem Freigeben.
جَمِيلًا
schönen

O Prophet, sag zu deinen Gattinnen; Wenn ihr das diesseitige Leben und seinen Schmuck haben wollt, dann kommt her, ich werde euch eine Abfindung gewähren und euch auf schöne Weise freigeben.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِن
Und falls
كُنتُنَّ
ihr seid
تُرِدْنَ
am möchten
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten
وَٱلدَّارَ
und die Wohnstätte,
ٱلْءَاخِرَةَ
jenseitige
فَإِنَّ
so wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
أَعَدَّ
hat bereitet
لِلْمُحْسِنَٰتِ
für die Gutes-tuenden Frauen
مِنكُنَّ
von euch
أَجْرًا
einen Lohn."
عَظِيمًا
großartigen

Wenn ihr aber Allah und Seinen Gesandten und die jenseitige Wohnstätte haben wollt, so hat Allah für diejenigen von euch, die Gutes tun, großartigen Lohn berei tet.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰنِسَآءَ
O Frauen
ٱلنَّبِىِّ
des Propheten,
مَن
wer
يَأْتِ
begeht
مِنكُنَّ
von euch
بِفَٰحِشَةٍ
Abscheuliches,
مُّبَيِّنَةٍ
klar
يُضَٰعَفْ
verdoppelt wird
لَهَا
für sie
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
ضِعْفَيْنِۚ
zweifach.
وَكَانَ
Und ist
ذَٰلِكَ
dies
عَلَى
gegenüber
ٱللَّهِ
Allah
يَسِيرًا
ein leichtes.

O Frauen des Propheten, wer von euch etwas klar Abscheuliches begeht, derjenigen wird die Strafe verzweifacht. Und das ist Allah ein leichtes.

Tafsir (Erläuterung)