Skip to main content

وَرَدَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوْا خَيْرًا ۗوَكَفَى اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ الْقِتَالَ ۗوَكَانَ اللّٰهُ قَوِيًّا عَزِيْزًاۚ   ( الأحزاب: ٢٥ )

And Allah turned back
وَرَدَّ
И вернул
And Allah turned back
ٱللَّهُ
Аллах
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими
in their rage
بِغَيْظِهِمْ
со своим гневом:
not
لَمْ
не
they obtained
يَنَالُوا۟
достигнув (они)
any good
خَيْرًاۚ
(никакого) блага.
And sufficient is
وَكَفَى
И избавил
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
(for) the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
верующих
(in) the battle
ٱلْقِتَالَۚ
(от) сражения;
and Allah is
وَكَانَ
и является
and Allah is
ٱللَّهُ
Аллах
All-Strong
قَوِيًّا
сильным,
All-Mighty
عَزِيزًا
величественным!

Waradda Allāhu Al-Ladhīna Kafarū Bighayžihim Lam Yanālū Khayrāan Wa Kafaá Allāhu Al-Mu'uminīna Al-Qitāla Wa Kāna Allāhu Qawīyāan `Azīzāan. (al-ʾAḥzāb 33:25)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах вернул неверующих в ярости (или по причине их ярости), и они не обрели добра. Аллах избавил верующих от сражения. Аллах - Всесильный, Могущественный.

English Sahih:

And Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah Powerful and Exalted in Might. ([33] Al-Ahzab : 25)

1 Abu Adel

И Аллах отразил тех, которые стали неверными [объединенные войска неверующих] (от Медины), (и ушли они без успеха) со своим гневом: и не обрели они добра (ни для этого мира, ни для Вечной жизни). И избавил Аллах верующих от сражения (послав на неверующих ветер и ангелов); и (ведь) Аллах – сильный, величественный!