Skip to main content
waradda
وَرَدَّ
And Allah turned back
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah turned back
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved,
bighayẓihim
بِغَيْظِهِمْ
in their rage,
lam
لَمْ
not
yanālū
يَنَالُوا۟
they obtained
khayran
خَيْرًاۚ
any good.
wakafā
وَكَفَى
And sufficient is
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah turned back
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(for) the believers
l-qitāla
ٱلْقِتَالَۚ
(in) the battle,
wakāna
وَكَانَ
and Allah is
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah turned back
qawiyyan
قَوِيًّا
All-Strong,
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty.

Wa raddal laahul lazeena kafaroo bighaizihim lam yanaaloo khairaa; wa kafal laahul mu'mineenal qitaal; wa kaanal laahu Qawiyyan 'Azeezaa

Sahih International:

And Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah Powerful and Exalted in Might.

1 A. J. Arberry

And God sent back those that were unbelievers in their rage, and they attained no good; God spared the believers of fighting. Surely God is All-strong, All-mighty.

2 Abdul Haleem

God sent back the disbelievers along with their rage- they gained no benefit–– and spared the believers from fighting. He is strong and mighty.

3 Abdul Majid Daryabadi

And Allah drave baCk those who disbelieved in their rage; they obtained no advantage, and Allah sufficed for the believers in the fighting; and Allah is ever Strong, Mighty.

4 Abdullah Yusuf Ali

And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury; no advantage did they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will.

5 Abul Ala Maududi

Allah sent back the unbelievers empty-handed, their hearts seething with rage. Allah sufficed the believers in their fight. Allah is Most Powerful, Most Mighty.

6 Ahmed Ali

God drove the unbelievers back in their fury, and they gained no advantage. God was sufficient (to help) the believers in the battle. God is all-powerful and all-mighty.

7 Ahmed Raza Khan

And Allah turned back the disbelievers in their hearts’ jealousy, gaining no good; and Allah sufficed the Muslims in their fight; and Allah is Almighty, Most Honourable.

8 Ali Quli Qarai

Allah sent back the faithless in their rage, without their attaining any advantage, and Allah spared the faithful of fighting, and Allah is all-strong, all-mighty.

9 Ali Ünal

God repulsed those who disbelieved still in their rage without gaining any good. God sufficed for the believers in the fighting. Surely God is All-Strong, All-Glorious with irresistible might.

10 Amatul Rahman Omar

And Allâh drove the disbelievers back (from Madînah and they turned back) with fire of rage (and full of spite for the Muslims); they gained no good. And Allâh sufficed the believers in (their) fighting. Allâh is Ever Powerful, All-Mighty.

11 English Literal

And God returned those who disbelieved with their anger/rage, they did not obtain goodness , and God stopped/prevented the believers (from) the fighting/killing, and God was/is powerful/strong, glorious/mighty 300

12 Faridul Haque

And Allah turned back the disbelievers in their hearts’ jealousy, gaining no good; and Allah sufficed the Muslims in their fight; and Allah is Almighty, Most Honourable.

13 Hamid S. Aziz

That Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please or relent towards them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.

14 Hilali & Khan

And Allah drove back those who disbelieved in their rage, they gained no advantage (booty, etc.). Allah sufficed for the believers in the fighting (by sending against the disbelievers a severe wind and troops of angels). And Allah is Ever AllStrong, AllMighty.

15 Maulana Mohammad Ali

That Allah may reward the truthful for their truth, and chastise the hypocrites, if He pleases, or turn to them (mercifully). Surely Allah is ever Forgiving, Merciful.

16 Mohammad Habib Shakir

And Allah turned back the unbelievers in their rage; they did not obtain any advantage, and Allah sufficed the believers in fighting; and Allah is Strong, Mighty.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty.

18 Muhammad Sarwar

God repelled the unbelievers in their rage. They could not achieve anything good. God rendered sufficient support to the believers in fighting. God is All-powerful and Majestic.

19 Qaribullah & Darwish

Allah sent back the unbelievers in their rage, and they gained no good. Allah spared the believers from fighting, surely Allah is the Strong, the Mighty.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And Allah drove back those who disbelieved in their rage: they gained no advantage. Allah sufficed for the believers in the fighting. And Allah is Ever All-Strong, All-Mighty.

21 Wahiduddin Khan

God turned back those who denied the truth in their rage, without their having gained any advantage. God was enough to [protect] the believers in battle. God is strong and all-powerful.

22 Talal Itani

God repelled the disbelievers in their rage; they gained no advantage. God thus spared the believers combat. God is Strong and Mighty.

23 Tafsir jalalayn

And God repulsed those who were disbelievers, namely, the confederates, in their rage, without their attaining any good, [without achieving] their desire in any way to triumph over the believers. And God spared the believers from fighting, by [unleashing] the wind and the angels. And truly God is Strong, in bringing about what He wants, Mighty, prevailing with His way.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah drove back the Confederates disappointed and lost

Allah said;

وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا

And Allah drove back those who disbelieved in their rage;they gained no advantage.

Allah tells us how he drove the Confederates away from Al-Madinah by sending against them a wind and troops of angels. If Allah had not made his Messenger a Mercy to the Worlds, this wind would have been more severe than the barren wind which He sent against `Ad, but Allah says;

وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ

And Allah would not punish them while you are amongst them. (8;33)

So, Allah sent them a wind which dispersed them after they had gathered on the basis of their whims. They were a mixture of tribes and parties with a variety of opinions, so it was befitting that a wind should be sent against them that would scatter them and break up their gathering, driving them back disappointed and lost in their hatred and enmity. They did not achieve any worldly good such as the victory and booty that they had hoped for, nor did they achieve any good in the Hereafter, because of their sin of declaring enmity against the Messenger and seeking to kill him and destroy his army. Whoever wants and seriously intends to do a thing is the same as one who actually does it.

وَكَفَى اللَّهُ الْمُوْمِنِينَ الْقِتَالَ

Allah sufficed for the believers in the fighting.

means, they did not have to fight them in order to expel them from their land, but Allah Alone sufficed them and helped His servant and granted victory to His troops.

Hence the Messenger of Allah used to say,

لَاا إِلَهَ إِلاَّ اللهُ وَحْدَهُ صَدَقَ وَعْدَهُ وَنَصَرَ عَبْدَهُ وَأَعَزَّ جُنْدَهُ وَهَزَمَ الاْاَحْزَابَ وَحْدَهُ فَلَا شَيْءَ بَعْدَه

None has the right to be worshipped but Allah, Alone, He was true to His promise, and He helped His servant, and He gave might to His soldiers and defeated the Confederates alone and there is nothing after Him.

This was reported from a Hadith of Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him.

In the Two Sahihs it was recorded that Abdullah bin Abi `Awfa, may Allah be pleased with him, said;

"The Messenger of Allah invoked Allah against the Confederates and said;

اللَّهُمَّ مُنْزِلَ الْكِتَابِ سَرِيعَ الْحِسَابِ اهْزِمِ الاَْحْزَابَ اللَّهُمَّ اهْزِمْهُمْ وَزَلْزِلْهُم

O Allah, Who revealed the Book and is swift in bringing to account, defeat the Confederates, O Allah defeat them and shake them.

وَكَفَى اللَّهُ الْمُوْمِنِينَ الْقِتَالَ
(Allah sufficed for the believers in the fighting). This Ayah indicates that there would be a cessation of war between them and Quraysh; after this, the idolators did not attack the Muslims, on the contrary, the Muslims attacked them in their own land.

Imam Ahmad recorded that Sulayman bin Surad, may Allah be pleased with him, said;

"On the day of Al-Ahzab, the Messenger of Allah said;

الاْنَ نَغْزُوهُمْ وَلَا يَغْزُونَا

Now we will attack them and they will not attack us.

This was also recorded by Al-Bukhari in his Sahih.

وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا



And Allah is Ever All-Strong, All-Mighty.

means, by His power and might He drove them back disappointed and lost, and they did not achieve anything, and Allah granted victory to Islam and its followers, and fulfilled His promise and helped His servant and Messenger; to Him be blessings and praise.