Skip to main content

وَرَدَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوْا خَيْرًا ۗوَكَفَى اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ الْقِتَالَ ۗوَكَانَ اللّٰهُ قَوِيًّا عَزِيْزًاۚ   ( الأحزاب: ٢٥ )

waradda
وَرَدَّ
And Allah turned back
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah turned back
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
bighayẓihim
بِغَيْظِهِمْ
in their rage
lam
لَمْ
not
yanālū
يَنَالُوا۟
they obtained
khayran
خَيْرًاۚ
any good
wakafā
وَكَفَى
And sufficient is
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(for) the believers
l-qitāla
ٱلْقِتَالَۚ
(in) the battle
wakāna
وَكَانَ
and Allah is
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah is
qawiyyan
قَوِيًّا
All-Strong
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty

Wa raddal laahul lazeena kafaroo bighaizihim lam yanaaloo khairaa; wa kafal laahul mu'mineenal qitaal; wa kaanal laahu Qawiyyan 'Azeezaa (al-ʾAḥzāb 33:25)

Sahih International:

And Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah Powerful and Exalted in Might. (Al-Ahzab [33] : 25)

1 Mufti Taqi Usmani

Allah has turned back the disbelievers with all their rage, having achieved no good; and Allah sufficed the believers against fighting. And Allah is Powerful, Mighty.