Skip to main content

وَاِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَالدَّارَ الْاٰخِرَةَ فَاِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلْمُحْسِنٰتِ مِنْكُنَّ اَجْرًا عَظِيْمًا  ( الأحزاب: ٢٩ )

But if
وَإِن
А если
you
كُنتُنَّ
вы являетесь (такими, что)
desire
تُرِدْنَ
хотите
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
и Его Посланника
and the Home
وَٱلدَّارَ
и Обители
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةَ
Последней,
then indeed
فَإِنَّ
то, поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
has prepared
أَعَدَّ
уготовил
for the good-doers
لِلْمُحْسِنَٰتِ
добродеющим
among you
مِنكُنَّ
из вас
a reward
أَجْرًا
награду
great"
عَظِيمًا
великую.

Wa 'In Kuntunna Turidna Allāha Wa Rasūlahu Wa Ad-Dāra Al-'Ākhirata Fa'inna Allāha 'A`adda Lilmuĥsināti Minkunna 'Ajrāan `Ažīmāan. (al-ʾAḥzāb 33:29)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но если вы желаете Аллаха, Его Посланника и Последнюю жизнь, то Аллах приготовил творящим добро среди вас великую награду».

English Sahih:

But if you should desire Allah and His Messenger and the home of the Hereafter – then indeed, Allah has prepared for the doers of good among you a great reward." ([33] Al-Ahzab : 29)

1 Abu Adel

А если вы хотите (довольства) Аллаха и (довольства) Его Посланника и Обители Вечности [хорошей награды в Вечной жизни], то (проявляйте терпение и знайте, что) Аллах уготовал искренне добродеющим из вас великую награду (по сравнению с которой, земные блага кажутся ничтожными).