Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ اِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا فَتَعَالَيْنَ اُمَتِّعْكُنَّ وَاُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا   ( الأحزاب: ٢٨ )

O Prophet!
يَٰٓأَيُّهَا
О
O Prophet!
ٱلنَّبِىُّ
Пророк!
Say
قُل
Скажи
to your wives
لِّأَزْوَٰجِكَ
своим женам:
"If
إِن
«Если
you
كُنتُنَّ
вы являетесь
desire
تُرِدْنَ
желающими
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшей
and its adornment
وَزِينَتَهَا
и её прикрас,
then come
فَتَعَالَيْنَ
то приходите:
I will provide for you
أُمَتِّعْكُنَّ
я наделю вас благами
and release you
وَأُسَرِّحْكُنَّ
и отпущу вас
(with) a release
سَرَاحًا
отпусканием
good
جَمِيلًا
прекрасным.

Yā 'Ayyuhā An-Nabīyu Qul Li'zwājika 'In Kuntunna Turidna Al-Ĥayā Ata Ad-Dunyā Wa Zīnatahā Fata`ālayna 'Umatti`kunna Wa 'Usarriĥkunna Sarāĥāan Jamīlāan. (al-ʾAḥzāb 33:28)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О Пророк! Скажи своим женам: «Если вы желаете мирской жизни и ее украшений, то придите, и я наделю вас благами и отпущу красиво.

English Sahih:

O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release. ([33] Al-Ahzab : 28)

1 Abu Adel

О, Пророк! Скажи своим женам (которые собрались у тебя, прося увеличить расходы на них): «Если вы желаете земной жизни и ее прикрас, то приходите: я дам вам наделю вас благами [дам вам то, что есть у меня] и отпущу вас прекрасным способом [без причинения вам вреда].