Skip to main content

وَاَوْرَثَكُمْ اَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ وَاَرْضًا لَّمْ تَطَـُٔوْهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا ࣖ   ( الأحزاب: ٢٧ )

And He caused you to inherit
وَأَوْرَثَكُمْ
И дал Он вам в наследие
their land
أَرْضَهُمْ
землю их,
and their houses
وَدِيَٰرَهُمْ
и их жилища,
and their properties
وَأَمْوَٰلَهُمْ
и их имущества
and a land
وَأَرْضًا
и землю,
not
لَّمْ
не
you (had) trodden
تَطَـُٔوهَاۚ
ступали вы на которую.
And Allah is
وَكَانَ
И является
And Allah is
ٱللَّهُ
Аллах
on
عَلَىٰ
над
every
كُلِّ
всякой
thing
شَىْءٍ
вещью
All-Powerful
قَدِيرًا
могущим!

Wa 'Awrathakum 'Arđahum Wa Diyārahum Wa 'Amwālahum Wa 'Arđāan Lam Taţa'ūhā Wa Kāna Allāhu `Alaá Kulli Shay'in Qadīrāan. (al-ʾAḥzāb 33:27)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он дал вам в наследство их землю, их дома, их имущество и землю, на которую вы даже не ступали. Аллах способен на всякую вещь.

English Sahih:

And He caused you to inherit their land and their homes and their properties and a land which you have not trodden. And ever is Allah, over all things, competent. ([33] Al-Ahzab : 27)

1 Abu Adel

И Он дал вам (о, верующие) в наследие землю их [земли иудеев бану Курайза], их жилища, их имущества и (еще) землю, на которую вы не ступали (прежде) [другие земли, которые достались верующим, после этой победы]. И Аллах над всякой вещью мощен!