Skip to main content

وَلَمَّا رَاَ الْمُؤْمِنُوْنَ الْاَحْزَابَۙ قَالُوْا هٰذَا مَا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ وَصَدَقَ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ ۖوَمَا زَادَهُمْ اِلَّآ اِيْمَانًا وَّتَسْلِيْمًاۗ   ( الأحزاب: ٢٢ )

And when
وَلَمَّا
А когда
saw
رَءَا
увидели
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
верующие
the confederates
ٱلْأَحْزَابَ
ополчившиеся (войска),
they said
قَالُوا۟
они сказали:
"This
هَٰذَا
«Это –
(is) what
مَا
то, что
Allah promised us
وَعَدَنَا
обещал нам
Allah promised us
ٱللَّهُ
Аллах
and His Messenger
وَرَسُولُهُۥ
и Его посланник.
and Allah spoke the truth
وَصَدَقَ
И правду сказал
and Allah spoke the truth
ٱللَّهُ
Аллах
and His Messenger
وَرَسُولُهُۥۚ
и Его посланник!».
And not
وَمَا
И не
it increased them
زَادَهُمْ
увеличило это у них
except
إِلَّآ
кроме, как только
(in) faith
إِيمَٰنًا
веру
and submission
وَتَسْلِيمًا
и покорность.

Wa Lammā Ra'aá Al-Mu'uminūna Al-'Aĥzāba Qālū Hādhā Mā Wa`adanā Allāhu Wa Rasūluhu Wa Şadaqa Allāhu Wa Rasūluhu Wa Mā Zādahum 'Illā 'Īmānāan Wa Taslīmāan. (al-ʾAḥzāb 33:22)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда верующие увидели союзников, они сказали: «Это - то, что обещали нам Аллах и Его Посланник. Аллах и Его Посланник сказали правду». Это приумножило в них лишь веру и покорность.

English Sahih:

And when the believers saw the companies, they said, "This is what Allah and His Messenger had promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth." And it increased them only in faith and acceptance. ([33] Al-Ahzab : 22)

1 Abu Adel

А когда верующие увидели союзников [объединенные войска ваших врагов] (которые окружили Медину), они сказали: «Это [испытание и помощь] – то, что обещал нам Аллах и Его посланник. Правду сказал Аллах (в Своем обещании) и Его посланник!» И увеличило это у них только веру и покорность.