Skip to main content
walammā
وَلَمَّا
And when
raā
رَءَا
saw
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
l-aḥzāba
ٱلْأَحْزَابَ
the confederates,
qālū
قَالُوا۟
they said,
hādhā
هَٰذَا
"This
مَا
(is) what
waʿadanā
وَعَدَنَا
Allah promised us
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah promised us
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger,
waṣadaqa
وَصَدَقَ
and Allah spoke the truth
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah promised us
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
and His Messenger
wamā
وَمَا
And not
zādahum
زَادَهُمْ
it increased them
illā
إِلَّآ
except
īmānan
إِيمَٰنًا
(in) faith
wataslīman
وَتَسْلِيمًا
and submission.

Wa lammaa ra al mu'minoonal Ahzaaba qaaloo haaza maa wa'adanal laahu wa Rasooluh; wa maa zaadahum illaaa eemaananw wa tasleemaa

Sahih International:

And when the believers saw the companies, they said, "This is what Allah and His Messenger had promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth." And it increased them only in faith and acceptance.

1 A. J. Arberry

When the believers saw the Confederates they said, 'This is what God and His Messenger promised us, and God and His Messenger have spoken truly.' And it only increased them in faith and surrender.

2 Abdul Haleem

When the believers saw the joint forces, they said, ‘This is what God and His Messenger promised us: the promise of God and His Messenger is true,’ and this only served to increase their faith and submission to God.

3 Abdul Majid Daryabadi

And when the believers saw the confederates, they said: this is that which Allah and His apostle had promised us; and Allah and His apostle had spoken the truth. And it only increased them in belief and in self-surrender.

4 Abdullah Yusuf Ali

When the Believers saw the Confederate forces, they said; "This is what Allah and his Messenger had promised us, and Allah and His Messenger told us what was true." And it only added to their faith and their zeal in obedience.

5 Abul Ala Maududi

As for the true believers, when they saw the invading confederates, they cried out: “This is what Allah and His Messenger had promised us, and what Allah and His Messenger said was absolutely true.” This only increased their faith and submission.

6 Ahmed Ali

When the faithful saw (the armies of) the allied tribes, they said: "This is what God and His Apostle had promised us; and God and His Apostle say the truth;" and this enhanced their faith and obedience.

7 Ahmed Raza Khan

And when the Muslims saw the armies, they said, “This is what Allah and His Noble Messenger promised us, and Allah and His Noble Messenger have spoken the truth”; and it did not increase anything for them but faith and acceptance of Allah’s will.

8 Ali Quli Qarai

But when the faithful saw the confederates, they said, ‘This is what Allah and His Apostle had promised us, and Allah and His Apostle were true.’ And it only increased them in faith and submission.

9 Ali Ünal

When the (true) believers saw the Confederates before them, they said: "This is what God and His Messenger promised us, and God is true and so is His Messenger. This has but increased them in faith and submission.

10 Amatul Rahman Omar

And as soon as the believers saw (the troops of) the confederates they said, `This is what Allâh and His Messenger promised us (about the defeat and discomfiture of the hosts of disbelievers and eventual victory of Islam); and Allâh and His Messenger spoke the truth. Look! this (entire episode) made them all the more faithful and obedient (to God).

11 English Literal

And when the believers saw/understood the groups/parties, they said: "That (is) what God promised us and His messenger, and God was/is truthful and His messenger." And (it) did not increase them except belief and submission/surrender.

12 Faridul Haque

And when the Muslims saw the armies, they said, “This is what Allah and His Noble Messenger promised us, and Allah and His Noble Messenger have spoken the truth”; and it did not increase anything for them but faith and acceptance of Allah’s will.

13 Hamid S. Aziz

Verily, you have in the Messenger of Allah an excellent example for him who hopes in Allah and the Last Day and remembers Allah much.

14 Hilali & Khan

And when the believers saw AlAhzab (the Confederates), they said: "This is what Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had promised us, and Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had spoken the truth, and it only added to their faith and to their submissiveness (to Allah).

15 Maulana Mohammad Ali

And follow that which is revealed to thee from thy Lord. Surely Allah is ever Aware of what you do;

16 Mohammad Habib Shakir

And when the believers saw the allies, they said: This is what Allah and His Apostle promised us, and Allah and His Apostle spoke the truth; and it only increased them in faith and submission.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when the true believers saw the clans, they said: This is that which Allah and His messenger promised us. Allah and His messenger are true. It did but confirm them in their faith and resignation.

18 Muhammad Sarwar

On seeing the confederate tribes, the believers said, "This is what God and His Messenger had promised us. The promise of God and His Messenger is true." This only strengthens their faith and their desire of submission to the will of God.

19 Qaribullah & Darwish

When the believers saw the confederates they said: 'This is what Allah and His Messenger have promised us. Surely, Allah and His Messenger have spoken in truth' And this did not increase them except in belief and submission.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when the believers saw the Confederates, they said: "This is what Allah and His Messenger had promised us; and Allah and His Messenger had spoken the truth." And it only added to their faith and to their submissiveness.

21 Wahiduddin Khan

When the believers saw the confederates, they said, "This is what God and His Messenger have promised us. Surely the promise of God and His Messenger has come true." It served to increase them in faith and submission.

22 Talal Itani

And when the believers saw the confederates, they said, “This is what God and His messenger have promised us; and God and His messenger have told the truth.” And it only increased them in faith and submission.

23 Tafsir jalalayn

And when the believers saw the confederates, of disbelievers, they said, `This is what God and His Messenger promised us, in the way of trial and [assistance to] victory, and God and His Messenger were truthful', about the promise. And that only increased them in faith, in belief in God's promise, and submission, to His command.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلَمَّا رَأَى الْمُوْمِنُونَ الاَْحْزَابَ قَالُوا هَذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ

And when the believers saw the Confederates, they said;"This is what Allah and His Messenger had promised us; and Allah and His Messenger had spoken the truth."

Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, and Qatadah said;

"They mean what Allah said in Surah Al-Baqarah;

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ الَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِكُم مَّسَّتْهُمُ الْبَأْسَأءُ وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُواْ حَتَّى يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُ مَتَى نَصْرُ اللَّهِ أَلَا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ

Or think you that you will enter Paradise without such (trials) as came to those who passed away before you!

They were afflicted with severe poverty and ailments and were so shaken that even the Messenger and those who believed along with him said, "When (will come) the help of Allah!"

Yes! Certainly, the help of Allah is near! (2;214)

meaning, `this is the trial and test that Allah and His Messenger promised us would be followed by the help and victory of Allah that is near.'

Allah says;
وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ
(and Allah and His Messenger had spoken the truth).

وَمَا زَادَهُمْ إِلاَّ إِيمَانًا وَتَسْلِيمًا



And it only added to their faith and to their submissiveness.

This indicates that faith can increase and strengthen in accordance with people's circumstances, as the majority of scholars stated;faith can increase and decrease.

We have stated this at the beginning of our commentary on Al-Bukhari, praise be to Allah.

وَمَا زَادَهُمْ
(And it only added) means, at that time of stress and difficulty.

إِلاَّ إِيمَانًا
(to their faith) in Allah,

وَتَسْلِيمًا
(and to their submissiveness). means their submission to His commands and their obedience to His Messenger