Skip to main content

وَاَنْزَلَ الَّذِيْنَ ظَاهَرُوْهُمْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مِنْ صَيَاصِيْهِمْ وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ وَتَأْسِرُوْنَ فَرِيْقًاۚ   ( الأحزاب: ٢٦ )

And He brought down
وَأَنزَلَ
Und er ließ heruntersteigen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
backed them
ظَٰهَرُوهُم
ihnen beigestanden hatten
among
مِّنْ
von
(the) People
أَهْلِ
(den) Leuten
(of) the Scripture
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift
from
مِن
aus
their fortresses
صَيَاصِيهِمْ
ihren Burgen
and cast
وَقَذَفَ
und er jagte
into
فِى
in
their hearts
قُلُوبِهِمُ
ihre Herzen
[the] terror
ٱلرُّعْبَ
den Schrecken,
a group
فَرِيقًا
eine Gruppe
you killed
تَقْتُلُونَ
habt ihr getötet
and you took captive
وَتَأْسِرُونَ
und gefangengenommen
a group
فَرِيقًا
eine Gruppe.

Wa 'Anzala Al-Ladhīna Žāharūhum Min 'Ahli Al-Kitābi Min Şayāşīhim Wa Qadhafa Fī Qulūbihim Ar-Ru`ba Farīqāan Taqtulūna Wa Ta'sirūna Farīqāan. (al-ʾAḥzāb 33:26)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Er ließ diejenigen von den Leuten der Schrift, die ihnen beigestanden hatten, aus ihren Burgen heruntersteigen. Und Er jagte in ihre Herzen Schrecken; eine Gruppe (von ihnen) habt ihr getötet und eine Gruppe gefangengenommen. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 26)

English Sahih:

And He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party [i.e., their men] you killed, and you took captive a party [i.e., the women and children]. ([33] Al-Ahzab : 26)

1 Amir Zaidan

Und ALLAH ließ diejenigen von den Schriftbesitzern, die ihnen (Al-ahzab) den Rücken stärkten, von ihren Burgen heruntersteigen, und ER jagte Schrecken in ihre Herzen ein - eine Gruppe habt ihr getötet und eine Gruppe habt ihr gefangen genommen.