Skip to main content

وَاَنْزَلَ الَّذِيْنَ ظَاهَرُوْهُمْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مِنْ صَيَاصِيْهِمْ وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ وَتَأْسِرُوْنَ فَرِيْقًاۚ   ( الأحزاب: ٢٦ )

And He brought down
وَأَنزَلَ
এবং নামিয়ে দিলেন
those who
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
backed them
ظَٰهَرُوهُم
সাহায্য করেছিলো তাদের
among
مِّنْ
মধ্য হ'তে
(the) People
أَهْلِ
অধিকারীদের
(of) the Scripture
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
from
مِن
হ'তে
their fortresses
صَيَاصِيهِمْ
দূর্গসমূহ তাদের
and cast
وَقَذَفَ
এবং সঞ্চার করলেন
into
فِى
মধ্যে
their hearts
قُلُوبِهِمُ
অন্তসমূহের তাদের
[the] terror
ٱلرُّعْبَ
ভয়
a group
فَرِيقًا
(এখন) এক দলকে
you killed
تَقْتُلُونَ
তোমরা হত্যা করছো
and you took captive
وَتَأْسِرُونَ
এবং তোমরা বন্দী করছো
a group
فَرِيقًا
(অপর) দলকে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর গ্রন্থধারীদের মধ্য হতে যারা তাদেরকে (অর্থাৎ সম্মিলিত কাফির বাহিনীকে) সাহায্য করেছিল তাদেরকে তিনি তাদের দূর্গ হতে নামিয়ে দিলেন এবং তাদের অন্তরে ভীতি নিক্ষেপ করলেন। তাদের কতককে তোমরা হত্যা করলে, আর কতককে করলে বন্দী।

English Sahih:

And He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party [i.e., their men] you killed, and you took captive a party [i.e., the women and children].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

গ্রন্থধারীদের মধ্যে যারা ওদের পৃষ্ঠপোষকতা করেছিল তাদেরকে তিনি দুর্গ হতে অবতরণে বাধ্য করলেন এবং তাদের অন্তরে ভীতি সঞ্চার করলেন; এখন তোমরা ওদের এক দলকে হত্যা করছ এবং এক দলকে বন্দী করছ।