Skip to main content
لَّقَدْ
Ganz gewiss
كَانَ
ist
لَكُمْ
für euch
فِى
in
رَسُولِ
(dem) Gesandten
ٱللَّهِ
Allah
أُسْوَةٌ
ein Vorbild,
حَسَنَةٌ
schönes
لِّمَن
für den, der
كَانَ
ist
يَرْجُوا۟
am hoffen
ٱللَّهَ
(in) Allah
وَٱلْيَوْمَ
und den Tag
ٱلْءَاخِرَ
jüngsten
وَذَكَرَ
und gedenkt
ٱللَّهَ
Allahs
كَثِيرًا
viel.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr habt ja im Gesandten Allahs ein schönes Vorbild, (und zwar) für einen jeden, der auf Allah und den Jüngsten Tag hofft und Allahs viel gedenkt.

1 Amir Zaidan

Gewiß, bereits gab es für euch mit dem Gesandten ALLAHs doch ein hervorragendes Vorbild für jeden, der auf ALLAH und den jenseitigen Tag hofft und ALLAHs öfters gedenkt.

2 Adel Theodor Khoury

Ihr habt im Gesandten Gottes ein schönes Vorbild, (und zwar) für jeden, der auf Gott und den Jüngsten Tag hofft und Gottes viel gedenkt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, ihr habt an dem Gesandten Allahs ein schönes Vorbild für jeden, der auf Allah und den Letzten Tag hofft und Allahs häufig gedenkt.