Skip to main content
يَحْسَبُونَ
Sie meinen,
ٱلْأَحْزَابَ
die Grupperierungen
لَمْ
nicht
يَذْهَبُوا۟ۖ
weggegangen.
وَإِن
Und falls
يَأْتِ
kommen
ٱلْأَحْزَابُ
die Gruppierungen,
يَوَدُّوا۟
möchten sie gern,
لَوْ
wenn
أَنَّهُم
dass sie
بَادُونَ
(wären in) der Wüste
فِى
unter
ٱلْأَعْرَابِ
den Wüstenarabern
يَسْـَٔلُونَ
am fragen
عَنْ
über
أَنۢبَآئِكُمْۖ
eure Nachrichten.
وَلَوْ
Und wenn
كَانُوا۟
sie wären
فِيكُم
unter euch,
مَّا
nicht
قَٰتَلُوٓا۟
würden sie kämpfen,
إِلَّا
außer
قَلِيلًا
wenig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie meinen, die Gruppierungen seien nicht weggegangen. Und wenn die Gruppierungen (wieder)kommen sollten, möchten sie gern, sie wären in der Wüste unter den Wüstenarabern und würden sich (nur) über euch erkundigen. Und wenn sie unter euch wären, würden sie nur wenig kämpfen.

1 Amir Zaidan

Sie denken, daß Al-ahzab noch nicht gegangen wären. Und sollten Al-ahzab wieder kommen, würden sie sich wünschen; sie wären zu den Wüstenarabern gegangen und hätten da nach euren Nachrichten gefragt. Und wären sie bei euch gewesen, würden sie doch nur ein wenig mitkämpfen.

2 Adel Theodor Khoury

Sie meinen, die Parteien seien nicht weggegangen. Und sollten die Parteien (wieder) kommen, möchten sie gerne, sie wären in der Wüste unter den arabischen Beduinen und würden sich über euch erkundigen. Und wenn sie in eurer Mitte wären, würden sie nur wenig kämpfen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie meinen, daß die Verbündeten noch nicht abgezogen seien; und wenn die Verbündeten kommen sollten, so würden sie lieber bei den nomadischen Arabern in der Wüste sein und dort Nachrichten über euch erfragen. Und wenn sie bei euch wären, so würden sie nur wenig kämpfen.