Skip to main content

يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ مَنْ يَّأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُّضٰعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ۔  ( الأحزاب: ٣٠ )

O wives
يَٰنِسَآءَ
ey kadınları
(of) the Prophet!
ٱلنَّبِىِّ
peygamber
Whoever
مَن
kim
commits
يَأْتِ
yaparsa
from you
مِنكُنَّ
sizden
immorality
بِفَٰحِشَةٍ
bir fuhuş (edepsizlik)
clear
مُّبَيِّنَةٍ
açık
will be doubled
يُضَٰعَفْ
artırılır
for her
لَهَا
onun için
the punishment
ٱلْعَذَابُ
azab
two fold
ضِعْفَيْنِۚ
iki kat
And that is
وَكَانَ
ve
And that is
ذَٰلِكَ
bu
for
عَلَى
göre
Allah
ٱللَّهِ
Allah'a
easy
يَسِيرًا
kolaydır

yâ nisâe-nnebiyyi mey ye'ti minkünne bifâḥişetim mübeyyinetiy yüḍâ`af lehe-l`aẕâbü ḍi`feyn. vekâne ẕâlike `ale-llâhi yesîrâ. (al-ʾAḥzāb 33:30)

Diyanet Isleri:

Ey Peygamber'in hanımları! Sizlerden biri açık bir hayasızlık yapacak olursa, onun azabı iki kat olur. Bu Allah'a kolaydır.

English Sahih:

O wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immorality – for her the punishment would be doubled two fold, and ever is that, for Allah, easy. ([33] Al-Ahzab : 30)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Peygamberin eşleri, içinizden kim, apaçık çirkin bir harekette bulunursa iki kat azap edilir ona ve bu, Allah'a pek kolaydır.