Skip to main content

يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ مَنْ يَّأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُّضٰعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ۔  ( الأحزاب: ٣٠ )

O wives
يَٰنِسَآءَ
হে স্ত্রীগণ
(of) the Prophet!
ٱلنَّبِىِّ
নাবীর
Whoever
مَن
যে
commits
يَأْتِ
আসবে
from you
مِنكُنَّ
মধ্য হ'তে তোমাদের
immorality
بِفَٰحِشَةٍ
নিয়ে (করে)অশ্লীল কাজ
clear
مُّبَيِّنَةٍ
সুস্পষ্ট
will be doubled
يُضَٰعَفْ
দ্বিগুণ দেয়া হবে
for her
لَهَا
জন্যে তার
the punishment
ٱلْعَذَابُ
শাস্তি
two fold
ضِعْفَيْنِۚ
দ্বিগুণ
And that is
وَكَانَ
এবং হ'লে
And that is
ذَٰلِكَ
এটা
for
عَلَى
জন্যে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
easy
يَسِيرًا
সহজ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে নবী পত্নীগণ! তোমাদের মধ্যে কেউ প্রকাশ্যে অশ্লীল কাজ করলে তাকে দ্বিগুণ শাস্তি দেয়া হবে। আল্লাহর জন্য এটা সহজ।

English Sahih:

O wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immorality – for her the punishment would be doubled two fold, and ever is that, for Allah, easy.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে নবী-পত্নীগণ! তোমাদের মধ্যে কেউ কোন প্রকাশ্য অশ্লীল কাজ করলে তাকে দ্বিগুণ শাস্তি দেওয়া হবে।[১] আর আল্লাহর জন্য তা সহজ।

[১] কুরআনে 'আলিফ-লাম' যুক্ত অবস্থায় الفَاحِشَةُ শব্দটিকে ব্যভিচারের অর্থে ব্যবহার করা হয়েছে। কিন্তু 'আলিফ-লাম' ছাড়া 'নাকিরাহ' অবস্থায় সাধারণ অশ্লীলতার অর্থে ব্যবহার করা হয়েছে; যেমন এখানে। এখানে এর অর্থ হবেঃ অসভ্য ও অশোভনীয় আচরণ। কারণ নবী (সাঃ)-এর সাথে অসভ্য ও অশোভনীয় আচরণ করার মানে হচ্ছে তাঁকে কষ্ট দেওয়া, আর তা কুফরী। এ ছাড়া নবী (সাঃ)-এর পবিত্র স্ত্রীগণ অনেক উচ্চ মর্যাদার অধিকারিণী ছিলেন। আর যাঁরা উচ্চ মর্যাদাবান হন তাঁদের নগণ্য ভুলকেও বড় গণ্য করা হয়। যার জন্য তাঁদেরকে দ্বিগুণ শাস্তির ধমক শোনানো হয়েছে।