Skip to main content

يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ مَنْ يَّأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُّضٰعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ۔  ( الأحزاب: ٣٠ )

O wives
يَٰنِسَآءَ
O Frauen
(of) the Prophet!
ٱلنَّبِىِّ
des Propheten,
Whoever
مَن
wer
commits
يَأْتِ
begeht
from you
مِنكُنَّ
von euch
immorality
بِفَٰحِشَةٍ
Abscheuliches,
clear
مُّبَيِّنَةٍ
klar
will be doubled
يُضَٰعَفْ
verdoppelt wird
for her
لَهَا
für sie
the punishment
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
two fold
ضِعْفَيْنِۚ
zweifach.
And that is
وَكَانَ
Und ist
And that is
ذَٰلِكَ
dies
for
عَلَى
gegenüber
Allah
ٱللَّهِ
Allah
easy
يَسِيرًا
ein leichtes.

Yā Nisā'a An-Nabīyi Man Ya'ti Minkunna Bifāĥishatin Mubayyinatin Yuđā`af Lahā Al-`Adhābu Đi`fayni Wa Kāna Dhālika `Alaá Allāhi Yasīrāan. (al-ʾAḥzāb 33:30)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O Frauen des Propheten, wer von euch etwas klar Abscheuliches begeht, derjenigen wird die Strafe verzweifacht. Und das ist Allah ein leichtes. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 30)

English Sahih:

O wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immorality – for her the punishment would be doubled two fold, and ever is that, for Allah, easy. ([33] Al-Ahzab : 30)

1 Amir Zaidan

Ehefrauen des Propheten! Welche von euch eine bewiesene Abscheulichkeit vollbringt, für diese wird die Peinigung verzweifacht. Und dies ist für ALLAH immer ein Leichtes.