Skip to main content
مِّنَ
Unter
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
رِجَالٌ
(gibt es) Männer,
صَدَقُوا۟
sie haben wahr gemacht,
مَا
was
عَٰهَدُوا۟
sie versprochen haben
ٱللَّهَ
Allah
عَلَيْهِۖ
dazu.
فَمِنْهُم
Und von ihnen
مَّن
(gibt es) wen
قَضَىٰ
der erfüllt hat
نَحْبَهُۥ
sein Gelübde
وَمِنْهُم
und von ihnen
مَّن
(ist) wer
يَنتَظِرُۖ
der wartet.
وَمَا
Und nicht
بَدَّلُوا۟
haben sie geändert
تَبْدِيلًا
eine Änderung.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unter den Gläubigen gibt es Männer, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Allah gegenüber verpflichteten. Unter ihnen gibt es manche, die ihr Gelübde er füllt haben; und unter ihnen gibt es manche, die noch warten (müssen). Und sie haben keine Änderung vorgenommen;

1 Amir Zaidan

Und unter den Mumin sind Männer, die wahrhaftig waren dem gegenüber, was sie ALLAH gelobten. Manche von ihnen starben und manche von ihnen warten noch darauf. Doch sie haben nichts (von ihrem Versprechen) abgeändert.

2 Adel Theodor Khoury

Unter den Gläubigen gibt es Männer, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Gott gegenüber verpflichtet haben. Unter ihnen sind welche, die ihre Lebensaufgabe erfüllt haben; und unter ihnen sind welche, die noch warten müssen. Und sie haben keine Änderung vorgenommen;

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Unter den Gläubigen sind Leute, die dem Bündnis, das sie mit Allah geschlossen hatten, die Treue hielten. Es sind welche unter ihnen, die ihr Gelübde erfüllt haben, und welche, die noch warten, und sie haben nichts verändert, nicht im geringsten.