Skip to main content

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَّلَا مُؤْمِنَةٍ اِذَا قَضَى اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَمْرًا اَنْ يَّكُوْنَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ اَمْرِهِمْ ۗوَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا مُّبِيْنًاۗ   ( الأحزاب: ٣٦ )

And not
وَمَا
Und nicht
(it) is
كَانَ
ist
for a believing man
لِمُؤْمِنٍ
für einen gläubigen Mann
and not
وَلَا
und nicht
(for) a believing woman
مُؤْمِنَةٍ
(für) eine gläubige Frau,
when
إِذَا
wenn
Allah has decided
قَضَى
entschieden haben
Allah has decided
ٱللَّهُ
Allah
and His Messenger
وَرَسُولُهُۥٓ
und sein Gesandter
a matter
أَمْرًا
eine Angelegenheit,
that
أَن
dass
(there) should be
يَكُونَ
es gibt
for them
لَهُمُ
für sie
(any) choice
ٱلْخِيَرَةُ
die Möglichkeit zu wählen
about
مِنْ
in
their affair
أَمْرِهِمْۗ
ihrer Angelegenheit.
And whoever
وَمَن
Und wer
disobeys
يَعْصِ
sich widersetzt
Allah
ٱللَّهَ
Allah
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten,
certainly
فَقَدْ
sicherlich
he (has) strayed
ضَلَّ
(ist) er irregegangen
(into) error
ضَلَٰلًا
(in) einem Irrtum.
clear
مُّبِينًا
deutlichen

Wa Mā Kāna Limu'uminin Wa Lā Mu'uminatin 'Idhā Qađaá Allāhu Wa Rasūluhu 'Amrāan 'An Yakūna Lahum Al-Khiyaratu Min 'Amrihim Wa Man Ya`şi Allāha Wa Rasūlahu Faqad Đalla Đalālāan Mubīnāan. (al-ʾAḥzāb 33:36)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Weder für einen gläubigen Mann noch für eine gläubige Frau gibt es, wenn Allah und Sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden haben, die Möglichkeit, in ihrer Angelegenheit zu wählen. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, der befindet sich ja in deutlichem Irrtum. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 36)

English Sahih:

It is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger has certainly strayed into clear error. ([33] Al-Ahzab : 36)

1 Amir Zaidan

Keineswegs gebührt es einem Mumin oder einer Mumina, wenn ALLAH und Sein Gesandter eine Angelegenheit bestimmten, daß es für sie noch eine Wahl in ihrer Angelegenheit gibt. Und wer sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzt, ist bereits mit eindeutigem Irrtum abgeirrt.