Skip to main content

يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَاَحَدٍ مِّنَ النِّسَاۤءِ اِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِيْ فِيْ قَلْبِهٖ مَرَضٌ وَّقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوْفًاۚ   ( الأحزاب: ٣٢ )

O wives
يَٰنِسَآءَ
ey kadınları
(of) the Prophet!
ٱلنَّبِىِّ
peygamber
You are not
لَسْتُنَّ
siz değilsiniz
like anyone
كَأَحَدٍ
herhangi biri gibi
among the women
مِّنَ ٱلنِّسَآءِۚ
kadınlardan
If
إِنِ
eğer
you fear (Allah)
ٱتَّقَيْتُنَّ
(Allah'tan) sakınıyorsanız
then (do) not be soft
فَلَا تَخْضَعْنَ
yumuşak bir eda yapmayın
in speech
بِٱلْقَوْلِ
sözlerinizde
lest should be moved with desire
فَيَطْمَعَ
böylece tamah etmesin
he who
ٱلَّذِى
bulunan
in his heart
فِى قَلْبِهِۦ
kalbinde
(is) a disease
مَرَضٌ
hastalık
but say
وَقُلْنَ
ve söyleyin
a word
قَوْلًا
bir söz
appropriate
مَّعْرُوفًا
güzel

yâ nisâe-nnebiyyi lestünne keeḥadim mine-nnisâi ini-tteḳaytünne felâ taḫḍa`ne bilḳavli feyaṭme`a-lleẕî fî ḳalbihî meraḍuv veḳulne ḳavlem ma`rûfâ. (al-ʾAḥzāb 33:32)

Diyanet Isleri:

Ey Peygamberin hanımları! Sizler herhangi bir kadın gibi değilsiniz. Allah'tan sakınıyorsanız edalı konuşmayın, yoksa, kalbi bozuk olan kimse kötü şeyler ümit eder; daima ciddi ve ağırbaşlı söz söyleyin.

English Sahih:

O wives of the Prophet, you are not like anyone among women. If you fear Allah, then do not be soft in speech [to men], lest he in whose heart is disease should covet, but speak with appropriate speech. ([33] Al-Ahzab : 32)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Peygamberin eşleri, siz, öbür kadınlardan birine benzemezsiniz; çekiniyorsanız sözü yumuşak bir tarzda söylemeyin ki gönlünde bir hastalık olan ümide düşer sonra ve doğru ve güzel söz söyleyin.