Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتَ النَّبِيِّ اِلَّآ اَنْ يُّؤْذَنَ لَكُمْ اِلٰى طَعَامٍ غَيْرَ نٰظِرِيْنَ اِنٰىهُ وَلٰكِنْ اِذَا دُعِيْتُمْ فَادْخُلُوْا فَاِذَا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوْا وَلَا مُسْتَأْنِسِيْنَ لِحَدِيْثٍۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيٖ مِنْكُمْ ۖوَاللّٰهُ لَا يَسْتَحْيٖ مِنَ الْحَقِّۗ وَاِذَا سَاَلْتُمُوْهُنَّ مَتَاعًا فَاسْـَٔلُوْهُنَّ مِنْ وَّرَاۤءِ حِجَابٍۗ ذٰلِكُمْ اَطْهَرُ لِقُلُوْبِكُمْ وَقُلُوْبِهِنَّۗ وَمَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُؤْذُوْا رَسُوْلَ اللّٰهِ وَلَآ اَنْ تَنْكِحُوْٓا اَزْوَاجَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖٓ اَبَدًاۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٣ )

O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
которые
O you who believe!
ءَامَنُوا۟
уверовали!
(Do) not
لَا
Не
enter
تَدْخُلُوا۟
входите в
(the) houses
بُيُوتَ
дома
(of) the Prophet
ٱلنَّبِىِّ
Пророка,
except
إِلَّآ
если только не
when
أَن
если только не
permission is given
يُؤْذَنَ
будет разрешено
to you
لَكُمْ
вам
for
إِلَىٰ
к
a meal
طَعَامٍ
еде,
without
غَيْرَ
не
awaiting
نَٰظِرِينَ
ожидая
its preparation
إِنَىٰهُ
времени (приготовления) её.
But
وَلَٰكِنْ
Но однаков
when
إِذَا
когда
you are invited
دُعِيتُمْ
вас пригласят,
then enter
فَٱدْخُلُوا۟
то входите,
and when
فَإِذَا
а когда
you have eaten
طَعِمْتُمْ
покушаете,
then disperse
فَٱنتَشِرُوا۟
то расходитесь,
and not
وَلَا
и не
seeking to remain
مُسْتَـْٔنِسِينَ
вступая дружески
for a conversation
لِحَدِيثٍۚ
в беседу.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
that
ذَٰلِكُمْ
это
was
كَانَ
является (таким, что)
troubling
يُؤْذِى
причиняет неудобство
the Prophet
ٱلنَّبِىَّ
Пророку.
and he is shy
فَيَسْتَحْىِۦ
Но он стыдится
of (dismissing) you
مِنكُمْۖ
вас,
But Allah
وَٱللَّهُ
а Аллах
is not shy
لَا
не
is not shy
يَسْتَحْىِۦ
стыдится
of
مِنَ
стыдится
the truth
ٱلْحَقِّۚ
истины.
And when
وَإِذَا
А когда
you ask them
سَأَلْتُمُوهُنَّ
вы просите у них
for something
مَتَٰعًا
(какую-нибудь) утварь,
then ask them
فَسْـَٔلُوهُنَّ
то просите их
from
مِن
из-за
behind
وَرَآءِ
из-за
a screen
حِجَابٍۚ
(какой-нибудь) завесы.
That
ذَٰلِكُمْ
Это –
(is) purer
أَطْهَرُ
чище
for your hearts
لِقُلُوبِكُمْ
для ваших сердец
and their hearts
وَقُلُوبِهِنَّۚ
и их сердец.
And not
وَمَا
И не
is
كَانَ
подобает
for you
لَكُمْ
вам
that
أَن
причинять обиду
you trouble
تُؤْذُوا۟
причинять обиду
(the) Messenger
رَسُولَ
посланнику
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
and not
وَلَآ
и не (разрешается)
that
أَن
жениться вам
you should marry
تَنكِحُوٓا۟
жениться вам
his wives
أَزْوَٰجَهُۥ
на его женах
after him
مِنۢ
после него
after him
بَعْدِهِۦٓ
после него
ever
أَبَدًاۚ
никогда.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
that
ذَٰلِكُمْ
это
is
كَانَ
является
near
عِندَ
пред
Allah
ٱللَّهِ
Аллахом
an enormity
عَظِيمًا
великим.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tadkhulū Buyūta An-Nabīyi 'Illā 'An Yu'udhana Lakum 'Ilaá Ţa`āmin Ghayra Nāžirīna 'Ināhu Wa Lakin 'Idhā Du`ītum Fādkhulū Fa'idhā Ţa`imtum Fāntashirū Wa Lā Musta'nisīna Liĥadīthin 'Inna Dhālikum Kāna Yu'udhī An-Nabīya Fayastaĥyi Minkum Wa Allāhu Lā Yastaĥyi Mina Al-Ĥaqqi Wa 'Idhā Sa'altumūhunna Matā`āan Fās'alūhunna Min Warā'i Ĥijābin Dhālikum 'Aţharu Liqulūbikum Wa Qulūbihinna Wa Mā Kāna Lakum 'An Tu'udhū Rasūla Allāhi Wa Lā 'An Tankiĥū 'Azwājahu Min Ba`dihi 'Abadāan 'Inna Dhālikum Kāna `Inda Allāhi `Ažīmāan. (al-ʾAḥzāb 33:53)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Не входите в дома Пророка, если только вас не пригласят на трапезу, но не дожидайтесь ее приготовления (не приходите заранее). Если же вас пригласят, то входите, а когда поедите, то расходитесь и не усаживайтесь для разговоров. Этим вы причиняете неудобство Пророку. Он стыдится вас, но Аллах не стыдится истины. Если вы просите у них (жен Пророка) какую-либо утварь, то просите у них через завесу. Так будет чище для ваших сердец и их сердец. Вам не подобает ни обижать Посланника Аллаха, ни жениться на его женах после его смерти. Воистину, это является великим грехом перед Аллахом.

English Sahih:

O you who have believed, do not enter the houses of the Prophet except when you are permitted for a meal, without awaiting its readiness. But when you are invited, then enter; and when you have eaten, disperse without seeking to remain for conversation. Indeed, that [behavior] was troubling the Prophet, and he is shy of [dismissing] you. But Allah is not shy of the truth. And when you ask [his wives] for something, ask them from behind a partition. That is purer for your hearts and their hearts. And it is not [conceivable or lawful] for you to harm the Messenger of Allah or to marry his wives after him, ever. Indeed, that would be in the sight of Allah an enormity. ([33] Al-Ahzab : 53)

1 Abu Adel

О те, которые уверовали! Не входите в дома Пророка, если только не будет разрешено вам (зайти в них) (когда вас приглашают) к еде, (но) не (нужно приходить заранее, чтобы сидеть в доме Пророка) ожидая времени ее [пока пища не будет приготовлена] (и этим самым ставя Пророка в затруднительное положение). Но когда вас пригласят, то входите, а когда покушаете, то расходитесь, не вступая дружески в беседу (между собой) (оставаясь в его доме). Поистине, это [ваше ожидание и задержка в его доме] причиняет неудобство Пророку. Но он [Пророк] стыдится вас [не просит вас уйти, хотя и это является его правом], а Аллах не стыдится истины (и говорит ее вам, чтобы вы стали еще более благонравными). А когда вы просите у них [у жен Пророка или у верующих женщин] какую-нибудь утварь, то просите их через завесу (которая разделяет вас с ними). Это [то, что было перечислено вам] – чище [дальше от наущений сатаны] для ваших сердец и их сердец [сердец женщин]. И не подобает вам причинять обиду посланнику Аллаха (ни при его жизни) и никогда не жениться на его женах после него (потому что они – ваши матери). Поистине, это [причинение обиды Пророку и женитьба на его женах] велико (как грех) пред Аллахом.