Skip to main content
إِن
Если
تُبْدُوا۟
вы открыто совершите
شَيْـًٔا
что-нибудь
أَوْ
или
تُخْفُوهُ
скроете это,
فَإِنَّ
то, поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
كَانَ
является
بِكُلِّ
о каждой
شَىْءٍ
вещи
عَلِيمًا
знающим.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Обнаруживаете вы что-либо или скрываете, Аллах все равно знает о каждой вещи.

1 Абу Адель | Abu Adel

Если вы (о, люди) открыто совершите что-нибудь [скажете то, что обижает Посланника Аллах] или скроете это (в своих душах), то поистине, Аллах о каждой вещи знающ (и Он воздаст вам за это).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Явно ли делаете вы что нибудь, или скрытно делаете, все то знает Бог.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Если вы что-нибудь обнаруживаете или скрываете , - Аллах ведь знает про всякую вещь.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Делаете ли вы что-либо явно или тайно [- все равно], ибо Аллаху ведомо все сущее.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Если вы что-нибудь обнаруживаете или скрываете в своих сердцах из того, что может удручать его (пророка), то Аллах знает про всякую вещь, ибо Он Всеведущ!

6 Порохова | V. Porokhova

И что бы вы ни утаили, Что б ни явили напоказ, Аллах ведь знает все и вся!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Обнаруживаете вы что-либо или скрываете, Аллах все равно знает о каждой вещи.

Всевышний сообщил, что Ему известно обо всех тайных и явных деяниях Своих рабов. Он знает о том, что люди таят в своих сердцах, и о том, что они обнародуют, и поэтому в Судный день каждый человек получит воздаяние за все свои намерения и деяния.