Skip to main content

۞ تُرْجِيْ مَنْ تَشَاۤءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِيْٓ اِلَيْكَ مَنْ تَشَاۤءُۗ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ تَقَرَّ اَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ اٰتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥١ )

You may defer
تُرْجِى
आप दूर रखें
whom
مَن
जिसे
you will
تَشَآءُ
आप चाहें
of them
مِنْهُنَّ
उनमें से
or you may take
وَتُـْٔوِىٓ
और आप जगह दें
to yourself
إِلَيْكَ
अपने पास
whom
مَن
जिसे
you will
تَشَآءُۖ
आप चाहें
And whoever
وَمَنِ
और जिसे
you desire
ٱبْتَغَيْتَ
तलब करें आप
of those whom
مِمَّنْ
उनमें से जिसे
you (had) set aside
عَزَلْتَ
अलग कर दिया हो आपने
then (there is) no
فَلَا
तो नहीं
blame
جُنَاحَ
कोई गुनाह
upon you
عَلَيْكَۚ
आप पर
That
ذَٰلِكَ
ये
(is) more suitable
أَدْنَىٰٓ
क़रीबतर है
that
أَن
कि
may be cooled
تَقَرَّ
ठंडी हों
their eyes
أَعْيُنُهُنَّ
आँखें उनकी
and not
وَلَا
और ना
they grieve
يَحْزَنَّ
वो ग़मगीन हों
and they may be pleased
وَيَرْضَيْنَ
और वो राज़ी रहें
with what
بِمَآ
उस पर जो
you have given them
ءَاتَيْتَهُنَّ
दें आप उन्हें
all of them
كُلُّهُنَّۚ
सब की सब
And Allah
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
knows
يَعْلَمُ
वो जानता है
what
مَا
जो
(is) in
فِى
तुम्हारे दिलों में है
your hearts
قُلُوبِكُمْۚ
तुम्हारे दिलों में है
And Allah is
وَكَانَ
और है
And Allah is
ٱللَّهُ
अल्लाह
All-Knower
عَلِيمًا
बहुत इल्म वाला
Most Forbearing
حَلِيمًا
ख़ूब हिल्म वाला

Turjee man tashao minhunna watuwee ilayka man tashao wamani ibtaghayta mimman 'azalta fala junaha 'alayka thalika adna an taqarra a'yunuhunna wala yahzanna wayardayna bima ataytahunna kulluhunna waAllahu ya'lamu ma fee quloobikum wakana Allahu 'aleeman haleeman (al-ʾAḥzāb 33:51)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुम उनमें से जिसे चाहो अपने से अलग रखो और जिसे चाहो अपने पास रखो, और जिनको तुमने अलग रखा हो, उनमें से किसी के इच्छुक हो तो इसमें तुमपर कोई दोष नहीं, इससे इस बात की अधिक सम्भावना है कि उनकी आँखें ठंड़ी रहें और वे शोकाकुल न हों और जो कुछ तुम उन्हें दो उसपर वे राज़ी रहें। अल्लाह जानता है जो कुछ तुम्हारे दिलों में है। अल्लाह सर्वज्ञ, बहुत सहनशील है

English Sahih:

You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated – there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them – all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing. ([33] Al-Ahzab : 51)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

इनमें से जिसको (जब) चाहो अलग कर दो और जिसको (जब तक) चाहो अपने पास रखो और जिन औरतों को तुमने अलग कर दिया था अगर फिर तुम उनके ख्वाहॉ हो तो भी तुम पर कोई मज़ाएक़ा नहीं है ये (अख़तेयार जो तुमको दिया गया है) ज़रूर इस क़ाबिल है कि तुम्हारी बीवियों की ऑंखें ठन्डी रहे और आर्जूदा ख़ातिर न हो और वो कुछ तुम उन्हें दे दो सबकी सब उस पर राज़ी रहें और जो कुछ तुम्हारे दिलों में है खुदा उसको ख़ुब जानता है और खुदा तो बड़ा वाक़िफकार बुर्दबार है