Skip to main content

۞ تُرْجِيْ مَنْ تَشَاۤءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِيْٓ اِلَيْكَ مَنْ تَشَاۤءُۗ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ تَقَرَّ اَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ اٰتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥١ )

You may defer
تُرْجِى
Du darfst zurückstellen
whom
مَن
wen
you will
تَشَآءُ
du willst
of them
مِنْهُنَّ
von ihnen
or you may take
وَتُـْٔوِىٓ
und du darfst aufnehmen
to yourself
إِلَيْكَ
zu dir
whom
مَن
wen
you will
تَشَآءُۖ
du willst.
And whoever
وَمَنِ
Und wen
you desire
ٱبْتَغَيْتَ
du begehrst
of those whom
مِمَّنْ
von denen, die
you (had) set aside
عَزَلْتَ
du abgewiesen hast,
then (there is) no
فَلَا
so nicht
blame
جُنَاحَ
(gibt es) eine Sünde
upon you
عَلَيْكَۚ
gegen dich.
That
ذَٰلِكَ
Dies
(is) more suitable
أَدْنَىٰٓ
(ist) eher geeignet,
that
أَن
dass
may be cooled
تَقَرَّ
ruhig werden
their eyes
أَعْيُنُهُنَّ
ihre Augen
and not
وَلَا
und nicht
they grieve
يَحْزَنَّ
sie traurig werden
and they may be pleased
وَيَرْضَيْنَ
und sie zufrieden sind
with what
بِمَآ
mit was
you have given them
ءَاتَيْتَهُنَّ
du ihnen gegeben hast
all of them
كُلُّهُنَّۚ
ihnen allen.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
knows
يَعْلَمُ
weiß,
what
مَا
was
(is) in
فِى
(ist) in
your hearts
قُلُوبِكُمْۚ
euren Herzen.
And Allah is
وَكَانَ
Und ist
And Allah is
ٱللَّهُ
Allah
All-Knower
عَلِيمًا
Allwissend,
Most Forbearing
حَلِيمًا
Nachsichtig.

Turjī Man Tashā'u Minhunna Wa Tu'uwī 'Ilayka Man Tashā'u Wa Man Abtaghayta Mimman `Azalta Falā Junāĥa `Alayka Dhālika 'Adnaá 'An Taqarra 'A`yunuhunna Wa Lā Yaĥzanna Wa Yarđayna Bimā 'Ātaytahunna Kulluhunna Wa Allāhu Ya`lamu Mā Fī Qulūbikum Wa Kāna Allāhu `Alīmāan Ĥalīmāan. (al-ʾAḥzāb 33:51)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Du darfst zurückstellen, wen von ihnen du willst, und du darfst bei dir aufnehmen, wen du willst. Und wenn du doch eine von denjenigen begehrst, die du abgewiesen hast, dann ist das für dich keine Sünde. Das ist eher geeignet, daß sie frohen Mutes, nicht traurig und daß sie alle mit dem zufrieden sind, was du ihnen gibst. Allah weiß, was in euren Herzen ist. Allah ist Allwissend und Nachsichtig. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 51)

English Sahih:

You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated – there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them – all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing. ([33] Al-Ahzab : 51)

1 Amir Zaidan

Du läßt von ihnen warten, die du willst, und du nimmst zu dir, die du willst. Und wenn du verlangst nach einer von denen, die du nicht mehr zu dir nahmst, trifft dich keine Verfehlung. Dies ist näher dazu, daß sie sich freuen, nicht traurig werden und mit dem zufrieden werden, was du ihnen allen zuteil werden ließt. Und ALLAH weiß, was in euren Herzen ist. Und ALLAH ist immer allwissend, allnachsichtig.