Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ وَمَلٰۤىِٕكَتَهٗ يُصَلُّوْنَ عَلَى النَّبِيِّۗ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا صَلُّوْا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٦ )

Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
and His Angels
وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ
ve melekleri
send blessings
يُصَلُّونَ
salat etmektedir
upon
عَلَى
üzerine
the Prophet
ٱلنَّبِىِّۚ
Peygamber
O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
ey
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
kimseler
O you who believe!
ءَامَنُوا۟
inanan(lar)
Send blessings
صَلُّوا۟
siz de salat edin
on him
عَلَيْهِ
ona
and greet him
وَسَلِّمُوا۟
ve selam edin
(with) greetings
تَسْلِيمًا
içtenlikle

inne-llâhe vemelâiketehû yüṣallûne `ale-nnebiyy. yâ eyyühe-lleẕîne âmenû ṣallû `aleyhi vesellimû teslîmâ. (al-ʾAḥzāb 33:56)

Diyanet Isleri:

Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamberi överler: Ey inananlar! Siz de onu övün, ona salat ve selam getirin.

English Sahih:

Indeed, Allah confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do so]. O you who have believed, ask [Allah to confer] blessing upon him and ask [Allah to grant him] peace. ([33] Al-Ahzab : 56)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Allah ve melekleri, salavat getirir Peygambere; ey inanlar, siz de ona salavat getirin, tam teslim olarak da selam verin.