Skip to main content

يُّصْلِحْ لَكُمْ اَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوْبَكُمْۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيْمًا   ( الأحزاب: ٧١ )

He will amend
يُصْلِحْ
Уладит Он
for you
لَكُمْ
вам
your deeds
أَعْمَٰلَكُمْ
ваши дела
and forgive
وَيَغْفِرْ
и простит
you
لَكُمْ
вам
your sins
ذُنُوبَكُمْۗ
ваши грехи.
And whoever
وَمَن
И кто
obeys
يُطِعِ
повинуется
Allah
ٱللَّهَ
Аллаху
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
и Его посланнику,
certainly
فَقَدْ
то уже
has attained
فَازَ
достиг он
an attainment
فَوْزًا
успеха
great
عَظِيمًا
великого.

Yuşliĥ Lakum 'A`mālakum Wa Yaghfir Lakum Dhunūbakum Wa Man Yuţi` Allāha Wa Rasūlahu Faqad Fāza Fawzāan `Ažīmāan. (al-ʾAḥzāb 33:71)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тогда Он исправит для вас ваши дела и простит вам ваши грехи. А кто повинуется Аллаху и Его Посланнику, тот уже достиг великого успеха.

English Sahih:

He will [then] amend for you your deeds and forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger has certainly attained a great attainment. ([33] Al-Ahzab : 71)

1 Abu Adel

(И тогда) Он устроит вам ваши дела и простит вам ваши грехи. И кто повинуется Аллаху и Его посланнику, (тот) достигнет великого успеха (и в этом мире и в Вечной жизни).