Skip to main content

يُّصْلِحْ لَكُمْ اَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوْبَكُمْۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيْمًا   ( الأحزاب: ٧١ )

He will amend
يُصْلِحْ
düzeltsin
for you
لَكُمْ
sizin
your deeds
أَعْمَٰلَكُمْ
işlerinizi
and forgive
وَيَغْفِرْ
ve bağışlasın
you
لَكُمْ
sizin
your sins
ذُنُوبَكُمْۗ
günahlarınızı
And whoever
وَمَن
ve kim
obeys
يُطِعِ
ita'at ederse
Allah
ٱللَّهَ
Allah'a
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
ve Resulüne
certainly
فَقَدْ
elbette
has attained
فَازَ
ermiş olur
an attainment
فَوْزًا
bir başarıya
great
عَظِيمًا
büyük

yuṣliḥ leküm a`mâleküm veyagfir leküm ẕünûbeküm. vemey yüṭi`i-llâhe verasûlehû feḳad fâze fevzen `ażîmâ. (al-ʾAḥzāb 33:71)

Diyanet Isleri:

Ey inananlar! Allah'tan sakının, dürüst söz söyleyin de Allah işlerinizi kendinize yararlı kılsın ve günahlarınızı size bağışlasın. Kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse, şüphesiz büyük bir kurtuluşa ermiş olur.

English Sahih:

He will [then] amend for you your deeds and forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger has certainly attained a great attainment. ([33] Al-Ahzab : 71)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Söyleyin de yaptığınız işleri iyi ve düzgün bir hale getirsin ve suçlarınızı yarlıgasın ve kim, Allah'a ve Peygamberine itaat ederse gerçekten de pek büyük bir kurtuluşa nail olur, muradına erer.