Skip to main content
لِّيُعَذِّبَ
Damit straft
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
die Heuchler
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
und die Heuchlerinnen
وَٱلْمُشْرِكِينَ
und die Polytheisten
وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
und die Polytheistinnen
وَيَتُوبَ
und sich Reue-annehmend zuwendet
ٱللَّهُ
Allah
عَلَى
zu
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den gläubigen Männern
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
und den gläubigen Frauen.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
غَفُورًا
Allvergebend,
رَّحِيمًۢا
Barmherzig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Das ist so,) damit Allah die Heuchler, Männer und Frauen, und die Götzendiener, Männer und Frauen, straft und sich den Gläubigen, Männern und Frauen, ReueAnnehmend zuwendet. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

1 Amir Zaidan

(Es geschah), damit ALLAH die Munafiq-Männer, die Munafiq-Frauen, dieMuschrik-Männer und dieMuschrik-Frauen peinigt. Und ALLAH vergibt den Mumin-Männern und den Mumin-Frauen. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnädig.

2 Adel Theodor Khoury

So wird Gott nun die Heuchler, Männer und Frauen, und die Polytheisten, Männer und Frauen, peinigen, und so wird Gott sich den Gläubigen, Männern und Frauen, zuwenden. Gott ist voller Vergebung und barmherzig.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Allah wird Heuchler und Heuchlerinnen sowie Götzendiener und Götzendienerinnen bestrafen; und Allah kehrt Sich in Barmherzigkeit gläubigen Männern und gläubigen Frauen zu; denn Allah ist Allverzeihend, Barmherzig.