Skip to main content

اِذْ جَاۤءُوْكُمْ مِّنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ اَسْفَلَ مِنْكُمْ وَاِذْ زَاغَتِ الْاَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوْبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ الظُّنُوْنَا۠ ۗ  ( الأحزاب: ١٠ )

When
إِذْ
Als
they came upon you
جَآءُوكُم
sie zu euch kamen
from
مِّن
von
above you
فَوْقِكُمْ
über euch
and from
وَمِنْ
und von
below
أَسْفَلَ
unter
you
مِنكُمْ
euch
and when
وَإِذْ
und als
grew wild
زَاغَتِ
unsicher wurden
the eyes
ٱلْأَبْصَٰرُ
die Blicke
and reached
وَبَلَغَتِ
und erreichten
the hearts
ٱلْقُلُوبُ
die Herzen
the throats
ٱلْحَنَاجِرَ
die Kehle
and you assumed
وَتَظُنُّونَ
und ihr habt vermutet
about Allah
بِٱللَّهِ
über Allah
the assumptions
ٱلظُّنُونَا۠
verschiedene Meinungen.

'Idh Jā'ūkum Min Fawqikum Wa Min 'Asfala Minkum Wa 'Idh Zāghat Al-'Abşāru Wa Balaghat Al-Qulūbu Al-Ĥanājira Wa Tažunnūna Billāhi Až-Žunūna. (al-ʾAḥzāb 33:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie von oben zu euch kamen und von unten her, und als die Blicke unsicher wurden und die Herzen die Kehle erreichten und ihr von Allah verschiedene Meinungen hattet. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 10)

English Sahih:

[Remember] when they came at you from above you and from below you, and when eyes shifted [in fear], and hearts reached the throats, and you assumed about Allah [various] assumptions. ([33] Al-Ahzab : 10)

1 Amir Zaidan

Als sie zu euch von über euch und von unter euch kamen, und als die Blicke abgeirrt und die Herzen die Kehlen erreicht haben und ihr von ALLAH doch manches gedachtet habt,