Skip to main content

اِذْ جَاۤءُوْكُمْ مِّنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ اَسْفَلَ مِنْكُمْ وَاِذْ زَاغَتِ الْاَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوْبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ الظُّنُوْنَا۠ ۗ  ( الأحزاب: ١٠ )

idh
إِذْ
When
jāūkum
جَآءُوكُم
they came upon you
min
مِّن
from
fawqikum
فَوْقِكُمْ
above you
wamin
وَمِنْ
and from
asfala
أَسْفَلَ
below
minkum
مِنكُمْ
you
wa-idh
وَإِذْ
and when
zāghati
زَاغَتِ
grew wild
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
wabalaghati
وَبَلَغَتِ
and reached
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
l-ḥanājira
ٱلْحَنَاجِرَ
the throats
wataẓunnūna
وَتَظُنُّونَ
and you assumed
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
l-ẓunūnā
ٱلظُّنُونَا۠
the assumptions

Iz jaaa'ookum min fawqikum wa min asfala minkum wa iz zaaghatil absaaru wa balaghatil quloobul hanaajira wa tazunnoona billaahiz zunoonaa (al-ʾAḥzāb 33:10)

Sahih International:

[Remember] when they came at you from above you and from below you, and when eyes shifted [in fear], and hearts reached the throats, and you assumed about Allah [various] assumptions. (Al-Ahzab [33] : 10)

1 Mufti Taqi Usmani

(Recall) when they came upon you from above you and from below you, and when the eyes were distracted, and the hearts reached the throats, and you were thinking about Allah all sorts of thoughts.