Skip to main content
liyasala
لِّيَسْـَٔلَ
That He may ask
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
ʿan
عَن
about
ṣid'qihim
صِدْقِهِمْۚ
their truth.
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
And He has prepared
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
alīman
أَلِيمًا
painful.

Liyas'alas saadiqeena 'an sidqihim; wa a'adda lilkaa fireena 'azaaban aleemaa

Sahih International:

That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.

1 A. J. Arberry

that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement.

2 Abdul Haleem

God will question [even] the truthful about their sincerity, and for those who reject the truth He has prepared a painful torment.

3 Abdul Majid Daryabadi

That he may question the truthful of their truth. And for the Infidels He hath gotten ready a torment afflictive.

4 Abdullah Yusuf Ali

That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with); And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.

5 Abul Ala Maududi

so that (their Lord) may question the truthful about their truthfulness. As for the unbelievers, He has kept a painful chastisement in store for them.

6 Ahmed Ali

(It was) so that God may ask the truthful of their sincerity. As for the infidels, He has prepared a painful punishment for them.

7 Ahmed Raza Khan

So that He may question the truthful regarding their truth; and He has kept prepared a painful punishment for the disbelievers.

8 Ali Quli Qarai

so that He may question the truthful concerning their truthfulness. And He has prepared for the faithless a painful punishment.

9 Ali Ünal

So that He may question the truthful concerning their truthfulness (and all that which was entrusted to them); and He has prepared a painful punishment for the unbelievers.

10 Amatul Rahman Omar

(The Lord did it) so that He may let the truthful give expression to their truthfulness (-whether they were true to their covenant). And (whereas He will reward the true believers); He has in store a woeful punishment for the disbelievers.

11 English Literal

(It is for God) to ask/question the truthful about their truthfulness, and He prepared to the disbelievers a painful torture.

12 Faridul Haque

So that He may question the truthful regarding their truth; and He has kept prepared a painful punishment for the disbelievers.

13 Hamid S. Aziz

And when We made a covenant with the prophets and with you (Muhammad), and with Noah and Abraham and Moses and Jesus, son of Mary, We made with them a strong (solemn) covenant,

14 Hilali & Khan

That He may ask the truthfuls (Allah's Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allah's Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).

15 Maulana Mohammad Ali

And when We took a covenant from the prophets and from thee, and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, son of Mary, and We took from them a solemn covenant,

16 Mohammad Habib Shakir

That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful.

18 Muhammad Sarwar

This was a firm agreement. God will ask the truthful ones about their truthfulness and prepare a painful torment for the disbelievers.

19 Qaribullah & Darwish

so that Allah might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a painful punishment.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

That He may ask the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful torment.

21 Wahiduddin Khan

So that God might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. But for those who deny the truth, He has prepared a woeful punishment.

22 Talal Itani

That He may ask the sincere about their sincerity. He has prepared for the disbelievers a painful punishment.

23 Tafsir jalalayn

that He, God, may question the truthful about their truthfulness, in delivering the Message, as a way thereby to [justifiably] reproach the disbelievers; and He, exalted be He, has prepared for those who disbelieve, in them, a painful chastisement (`adhban alman is a supplement to akhadhn, `We took').

24 Tafseer Ibn Kathir

لِيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ

That He may ask the truthful about their truth.

Mujahid said;

"This refers to, those who convey the Message from the Messengers."

وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ

And He has prepared for the disbelievers. i.e., among their nations,

عَذَابًا أَلِيمًا



a painful torment.

i.e., agonizing.

We bear witness that the Messengers did indeed convey the Message of their Lord and advised their nations, and that they clearly showed them the truth in which there is no confusion, doubt or ambiguity, even though they were rejected by the ignorant, stubborn and rebellious wrongdoers. What the Messengers brought is the truth, and whoever opposes them is misguided. As the people of Paradise will say;

لَقَدْ جَأءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ

Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth. (7;43