Skip to main content
wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
And follow
مَا
what
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is inspired
ilayka
إِلَيْكَ
to you
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَۚ
your Lord.
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
kāna
كَانَ
is
bimā
بِمَا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware.

Wattabi' maa yoohaaa ilaika mir Rabbik; innal laaha kaana bimaa ta'maloona Khabeera

Sahih International:

And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.

1 A. J. Arberry

And follow what is revealed to thee from thy Lord; surely God is aware of the things you do.

2 Abdul Haleem

Follow what your Lord reveals to you: God is well aware of all your actions.

3 Abdul Majid Daryabadi

And follow that which is revealed to thee from thy Lord; verily Allah is of that which ye Work ever Aware.

4 Abdullah Yusuf Ali

But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord; for Allah is well acquainted with (all) that ye do.

5 Abul Ala Maududi

Follow that which is revealed to you from your Lord. Verily Allah is fully aware of all that you do.

6 Ahmed Ali

Follow what is revealed to you by your Lord. Verily God is all-knowing and all-wise.

7 Ahmed Raza Khan

And keep following what is sent down to you from your Lord; O people! Indeed Allah is seeing your deeds.

8 Ali Quli Qarai

Follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is well aware of what you do.

9 Ali Ünal

Follow what is revealed to you from your Lord. Surely God is fully aware of all that you do.

10 Amatul Rahman Omar

And follow that which is revealed to you from your Lord. Verily, Allâh is Well Aware of what you people do.

11 English Literal

And follow what is inspired/transmitted to you from your Lord, that truly God was/is with what you make/do an expert/experienced.

12 Faridul Haque

And keep following what is sent down to you from your Lord; O people! Indeed Allah is seeing your deeds.

13 Hamid S. Aziz

O Prophet! Be careful of (your duty to) Allah and do not comply with the wishes of the disbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knower, Wise;

14 Hilali & Khan

And follow that which is inspired in you from your Lord. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do.

15 Maulana Mohammad Ali

So turn away from them and wait, surely they too are waiting.

16 Mohammad Habib Shakir

And follow what is revealed to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do.

18 Muhammad Sarwar

Follow what has been revealed to you from your Lord. God is All-aware of what you do.

19 Qaribullah & Darwish

Follow what is revealed to you from your Lord, for Allah is Aware of what they do,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And follow that which is revealed to you from your Lord. Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do.

21 Wahiduddin Khan

Follow what is revealed to you from your Lord. God is aware of all that you do.

22 Talal Itani

And follow what is revealed to you from your Lord. God is fully aware of what you do.

23 Tafsir jalalayn

And follow what is revealed to you from your Lord, namely, the Qur'n. Truly God is Aware of what you do (ta`malna; a variant reading has ya`malna, `[what] they do').

24 Tafseer Ibn Kathir

وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ


And follow that which is revealed to you from your Lord.

meaning, of the Qur'an and Sunnah.

إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا