Skip to main content

فَلَنُذِيْقَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَذَابًا شَدِيْدًاۙ وَّلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَسْوَاَ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( فصلت: ٢٧ )

falanudhīqanna
فَلَنُذِيقَنَّ
But surely We will cause to taste
Nous ferons donc très certainement goûter
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
(à) un châtiment
shadīdan
شَدِيدًا
severe
sévère
walanajziyannahum
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
and surely We will recompense them
et les récompenserons très certainement sans diminution
aswa-a
أَسْوَأَ
(the) worst
(pour le) pire
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
(de) ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Falanuzeeqannal lazeena kafaroo 'azaaban shadeedanw wa lanajziyannahum aswallazee kaanoo ya'maloon (Fuṣṣilat 41:27)

English Sahih:

But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing. (Fussilat [41] : 27)

Muhammad Hamidullah:

Nous ferons certes, goûter à ceux qui ne croient pas un dur châtiment, et les rétribuerons certes [d'une punition] pire que ce [que méritent] leurs méfaits. (Fussilat [41] : 27)

1 Mokhtasar French

Nous ferons goûter, à ceux qui mécroient en Allah et traitent Ses messagers de menteurs, un châtiment terrible le Jour de la Résurrection et Nous les rétribuerons en guise de punition en proportion de leur polythéisme et de leurs péchés.