Skip to main content

فَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۚ فَقَدْ جَاۤءَ اَشْرَاطُهَا ۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَاۤءَتْهُمْ ذِكْرٰىهُمْ   ( محمد: ١٨ )

fahal
فَهَلْ
Then do
Est-ce que donc
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
ils attendent
illā
إِلَّا
but
sauf
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
L’Heure
an
أَن
that
qu’
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come to them
elle leur vienne
baghtatan
بَغْتَةًۖ
suddenly?
soudainement ?
faqad
فَقَدْ
But indeed
Alors certainement
jāa
جَآءَ
have come
sont arrivées
ashrāṭuhā
أَشْرَاطُهَاۚ
its indications
ses indications.
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
Comment donc
lahum
لَهُمْ
to them
(sera) à eux,
idhā
إِذَا
when
quand
jāathum
جَآءَتْهُمْ
has come to them
elle sera arrivée (chez) eux,
dhik'rāhum
ذِكْرَىٰهُمْ
their reminder
leur rappel ?

Fahal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatan faqad jaaa'a ashraatuhaa; fa-annnaa lahum izaa jaaa'at hum zikraahum (Muḥammad 47:18)

English Sahih:

Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then how [i.e., what good] to them, when it has come, will be their remembrance? (Muhammad [47] : 18)

Muhammad Hamidullah:

Qu'est-ce qu'ils attendent sinon que l'Heure leur vienne à l'improviste? Or ses signes avant-coureurs sont certes déjà venus. Et comment pourront-ils se rappeler quand elle leur viendra (à l'improviste)? (Muhammed [47] : 18)

1 Mokhtasar French

Qu’est-ce que les mécréants attendent, sinon que l’Heure survienne sans qu’ils ne s’en rendent compte? Les signes de l’Heure se sont déjà manifestés, parmi lesquels il y a: l’envoi du Prophète et la fissuration de la lune. Comment pourront-ils donc se rappeler lorsque l’Heure les surprendra?