Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then how [i.e., what good] to them, when it has come, will be their remembrance? (Muhammad [47] : 18)
Muhammad Hamidullah:
Qu'est-ce qu'ils attendent sinon que l'Heure leur vienne à l'improviste? Or ses signes avant-coureurs sont certes déjà venus. Et comment pourront-ils se rappeler quand elle leur viendra (à l'improviste)? (Muhammed [47] : 18)
1 Mokhtasar French
Qu’est-ce que les mécréants attendent, sinon que l’Heure survienne sans qu’ils ne s’en rendent compte? Les signes de l’Heure se sont déjà manifestés, parmi lesquels il y a: l’envoi du Prophète et la fissuration de la lune. Comment pourront-ils donc se rappeler lorsque l’Heure les surprendra?
2 Rashid Maash
18 Qu’attendent-ils sinon que l’Heure, dont les signes avant-coureurs sont déjà apparus, vienne les surprendre ? Mais à quoi leur servira-t-il de se repentir lorsque sonnera l’Heure ?
3 Islamic Foundation
Qu’attendent-ils donc sinon que d’être surpris par l’Heure, qui fondra soudain sur eux ? Ses indices précurseurs sont déjà venus. Mais à quoi bon leur servira de s’en souvenir quand elle les surprendra vraiment
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Qu’attendent-ils (pour s’amender) ? Que l’Heure vienne les surprendre ? Les signes annonciateurs de son avènement commencent à se manifester ? Et lorsqu’elle aura sonné, à quoi leur servira alors de songer au Rappel