Summa qaffainaa 'alaa aasaarihim bi Rusulinaa wa qaffainaa be 'Eesab ni Maryama wa aatainaahul Injeela wa ja'alnaa fee quloobil lazeenat taba' oohu raafatanw wa rahmatanw wa rahbaaniyyatanib tada' oohaa maa katanaahaa 'alaihim illab tighaaa'a ridwaanil laahi famaa ra'awhaa haqqa ri'aayatihaa fa aatainal lazeena aamanoo minhum ajrahum wa kaseerum minhum faasiqoon (al-Ḥadīd 57:27)
Then We sent following their footsteps [i.e., traditions] Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient. (Al-Hadid [57] : 27)
Muhammad Hamidullah:
Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos [autres] messagers, et Nous les avons fait suivre de Jésus fils de Marie et lui avons apporté l'Evangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent douceur et mansuétude. Le monachisme qu'ils inventèrent, Nous ne le leur avons nullement prescrit. [Ils devaient] seulement rechercher l'agrément d'Allah. Mais ils ne l'observèrent pas (ce monachisme) comme il se devait. Nous avons donné leur récompense à ceux d'entre eux qui crurent. Mais beaucoup d'entre eux furent des pervers. (Al-Hadid [57] : 27)
1 Mokhtasar French
Nous avons ensuite fait que Nos messagers se succèdent dans leurs peuples et les avons fait suivre de Jésus fils de Marie à qui Nous avons donné l’Evangile. Nous avons inspiré de la douceur et de la miséricorde aux cœurs de ceux qui crurent en lui et le suivirent, les rendant doux et compatissants entre eux. Puis ils introduisirent le fanatisme dans leur religion, renonçant à une part de ce qu’Allah leur avait rendu licite, comme le mariage et certains plaisirs alors que Nous ne leur avions pas demandé cela. Ce sont plutôt eux qui se sont imposé ces contraintes, inventant cela dans la religion. Nous n’avions exigé d’eux que de rechercher l’agrément d’Allah mais ils n’obéirent pas. Nous accordâmes donc aux croyants parmi eux une récompense, tandis que nombre d’entre eux se sont affranchis de l’obéissance à Allah et ont traité de mensonge ce que leur apporta leur Messager Muħammad.
2 Rashid Maash
27 Nous avons, à leur suite, envoyé d’autres Messagers, suscitant Jésus, fils de Marie, auquel Nous avons confié l’Evangile. Nous avons placé dans le cœur de ses disciples compassion et miséricorde, mais ne leur avons pas imposé la vie monastique qu’ils ont eux-mêmes inventée pour plaire à Allah sans toutefois l’observer comme il se doit. Nous avons accordé la récompense qu’ils méritent à ceux d’entre eux qui ont cru, mais nombre d’entre eux se sont écartés du droit chemin.
3 Islamic Foundation
Puis Nous leur fîmes succéder Nos Messagers (ultérieurs), et envoyâmes à leur suite Jésus, fils de Marie, à qui Nous confiâmes l’Évangile. Nous mîmes alors dans les cœurs de ses adeptes la pitié et la clémence. La vie monacale, ce sont eux qui l’inventèrent sans que Nous ne la leur imposions. (Par elle), ils voulaient obtenir la satisfaction d’Allah, mais ils ne surent l’appliquer telle qu’elle aurait dû l’être. Nous accordâmes leur récompense à ceux d’entre eux qui ont cru. Mais (les autres), pour la plupart, sont des pervers
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Puis, Nous avons envoyé pour leur succéder Nos autres messagers. Nous avons envoyé Jésus, fils de Marie, auquel Nous avons donné l’Évangile. Et Nous avons établi dans le cœur de ceux qui l’ont suivi, la compassion et la miséricorde. Quant au monachisme, c’est un mode de vie qu’ils ont inventé, et que Nous ne le leur avons pas prescrit. Ils l’ont observé par velléité d’agréer Dieu, loin cependant de s’y conformer comme il se doit. Nous avons alors récompensé ceux qui avaient cru parmi eux, mais ils furent nombreux à dénier