Skip to main content

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَاٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ ەۙ وَجَعَلْنَا فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ رَأْفَةً وَّرَحْمَةً ۗوَرَهْبَانِيَّةَ ِۨابْتَدَعُوْهَا مَا كَتَبْنٰهَا عَلَيْهِمْ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ رِضْوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۚفَاٰتَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْهُمْ اَجْرَهُمْ ۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( الحديد: ٢٧ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
qaffaynā
قَفَّيْنَا
We sent
Nous avons fait suivre
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
sur
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
leurs traces
birusulinā
بِرُسُلِنَا
Our Messengers
[] Nos Messagers
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed
et avons fait suivre
biʿīsā
بِعِيسَى
with Isa
[] Jésus
ib'ni
ٱبْنِ
son
fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
et lui avons donné
l-injīla
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
L’Évangile.
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We placed
Et Nous avons fait
فِى
in
dans
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
(les) cœurs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
l’ont suivi
rafatan
رَأْفَةً
compassion
de la gentillesse
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
et de la miséricorde.
warahbāniyyatan
وَرَهْبَانِيَّةً
But monasticism
Et du monachisme (=fait d’être moine)
ib'tadaʿūhā
ٱبْتَدَعُوهَا
they innovated -
ils l’ont inventé,
مَا
not
ne pas
katabnāhā
كَتَبْنَٰهَا
We prescribed it
Nous avons prescrit
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them -
à eux
illā
إِلَّا
only
sauf
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
(la) recherche
riḍ'wāni
رِضْوَٰنِ
(the) pleasure
(de La) Satisfaction
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
famā
فَمَا
but not
et ensuite ne pas
raʿawhā
رَعَوْهَا
they observed it
ils ont porté attention (à) lui
ḥaqqa
حَقَّ
(with) right
(avec la) vraie manière
riʿāyatihā
رِعَايَتِهَاۖ
observance
(de) son attention.
faātaynā
فَـَٔاتَيْنَا
So We gave
Et Nous avons donné
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(à) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux
ajrahum
أَجْرَهُمْۖ
their reward
leur compensation.
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but most
Et beaucoup
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
d’eux (sont)
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
immoraux.

Summa qaffainaa 'alaa aasaarihim bi Rusulinaa wa qaffainaa be 'Eesab ni Maryama wa aatainaahul Injeela wa ja'alnaa fee quloobil lazeenat taba' oohu raafatanw wa rahmatanw wa rahbaaniyyatanib tada' oohaa maa katanaahaa 'alaihim illab tighaaa'a ridwaanil laahi famaa ra'awhaa haqqa ri'aayatihaa fa aatainal lazeena aamanoo minhum ajrahum wa kaseerum minhum faasiqoon (al-Ḥadīd 57:27)

English Sahih:

Then We sent following their footsteps [i.e., traditions] Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient. (Al-Hadid [57] : 27)

Muhammad Hamidullah:

Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos [autres] messagers, et Nous les avons fait suivre de Jésus fils de Marie et lui avons apporté l'Evangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent douceur et mansuétude. Le monachisme qu'ils inventèrent, Nous ne le leur avons nullement prescrit. [Ils devaient] seulement rechercher l'agrément d'Allah. Mais ils ne l'observèrent pas (ce monachisme) comme il se devait. Nous avons donné leur récompense à ceux d'entre eux qui crurent. Mais beaucoup d'entre eux furent des pervers. (Al-Hadid [57] : 27)

1 Mokhtasar French

Nous avons ensuite fait que Nos messagers se succèdent dans leurs peuples et les avons fait suivre de Jésus fils de Marie à qui Nous avons donné l’Evangile. Nous avons inspiré de la douceur et de la miséricorde aux cœurs de ceux qui crurent en lui et le suivirent, les rendant doux et compatissants entre eux. Puis ils introduisirent le fanatisme dans leur religion, renonçant à une part de ce qu’Allah leur avait rendu licite, comme le mariage et certains plaisirs alors que Nous ne leur avions pas demandé cela. Ce sont plutôt eux qui se sont imposé ces contraintes, inventant cela dans la religion. Nous n’avions exigé d’eux que de rechercher l’agrément d’Allah mais ils n’obéirent pas. Nous accordâmes donc aux croyants parmi eux une récompense, tandis que nombre d’entre eux se sont affranchis de l’obéissance à Allah et ont traité de mensonge ce que leur apporta leur Messager Muħammad.