Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ وَلِيَقُوْلُوْا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهٗ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٥ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
Nous rendons distincts
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
Les Versets
waliyaqūlū
وَلِيَقُولُوا۟
that they (may) say
et afin qu’ils disent
darasta
دَرَسْتَ
"You have studied"
« Tu as étudié. »
walinubayyinahu
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
and that We (may) make it clear
et afin que Nous le rendions clair
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
(qui) savent.

Wa kazaalika nusarriful Aayaati wa liyaqooloo darasta wa linubaiyinahoo liqawminy ya'lamoon (al-ʾAnʿām 6:105)

English Sahih:

And thus do We diversify the verses so they [i.e., the disbelievers] will say, "You have studied," and so We may make it [i.e., the Quran] clear for a people who know. (Al-An'am [6] : 105)

Muhammad Hamidullah:

C'est ainsi que Nous expliquons les versets. Et afin qu'ils disent: «Tu as étudié». Et afin de l'exposer clairement à des gens qui savent. (Al-An'am [6] : 105)

1 Mokhtasar French

Tout comme Nous fournissons une variété de preuves évidentes démontrant le pouvoir d’Allah, Nous fournissons une variété de versets contenant des promesses, des menaces et des rappels. Les polythéistes diront: Ceci n’est pas une Révélation. Tu l’as plutôt étudié auprès des gens qui ont reçu le Livre avant toi. Mais nous expliciterons assurément la vérité aux gens en variant ces versets à l’attention des croyants de la communauté de Muħammad car ce sont eux qui acceptent la vérité et la suivent.