Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ وَلِيَقُوْلُوْا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهٗ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٥ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
Und so
We explain
نُصَرِّفُ
legen wir verschiedenartig dar
the Signs
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen
that they (may) say
وَلِيَقُولُوا۟
und damit sie sagen;
"You have studied"
دَرَسْتَ
"Du hast es erlernt"
and that We (may) make it clear
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
und um ihn klarzumachen
for a people
لِقَوْمٍ
für Leute
who know
يَعْلَمُونَ
die wissen.

Wa Kadhalika Nuşarrifu Al-'Āyāti Wa Liyaqūlū Darasta Wa Linubayyinahu Liqawmin Ya`lamūna. (al-ʾAnʿām 6:105)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar, - und damit sie sagen können; "Du hast (es) erlernt" und damit Wir ihn Leuten klar machen, die Bescheid wissen. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 105)

English Sahih:

And thus do We diversify the verses so they [i.e., the disbelievers] will say, "You have studied," and so We may make it [i.e., the Quran] clear for a people who know. ([6] Al-An'am : 105)

1 Amir Zaidan

Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat. Und sie werden sagen; "Du hast (dies) studiert ". Doch WIR werden dies verdeutlichen für Menschen, die über Wissen verfügen.