Skip to main content

قَدْ جَاۤءَكُمْ بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْۚ فَمَنْ اَبْصَرَ فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَاۗ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ   ( الأنعام: ١٠٤ )

Verily
قَدْ
Sicherlich,
has come to you
جَآءَكُم
kamen zu euch
enlightenment
بَصَآئِرُ
einsichtbringende Zeichen
from
مِن
von
your Lord
رَّبِّكُمْۖ
eurem Herren.
Then whoever
فَمَنْ
Dann wer
sees
أَبْصَرَ
einsichtig ist,
then (it is) for his soul
فَلِنَفْسِهِۦۖ
dann ist es für seine Seele
and whoever
وَمَنْ
und wer
(is) blind
عَمِىَ
blind ist
then (it is) against himself
فَعَلَيْهَاۚ
dann ist es gegen sie.
And not
وَمَآ
Und nicht,
(am) I
أَنَا۠
ich
over you
عَلَيْكُم
(bin) über euch
a guardian
بِحَفِيظٍ
ein Hüter.

Qad Jā'akum Başā'iru Min Rabbikum Faman 'Abşara Falinafsihi Wa Man `Amiya Fa`alayhā Wa Mā 'Anā `Alaykum Biĥafīžin. (al-ʾAnʿām 6:104)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Zu euch sind nunmehr einsicht bringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, der ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, der ist es zu seinem eigenen Nachteil. Und ich bin nicht Hüter über euch. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 104)

English Sahih:

There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you." ([6] Al-An'am : 104)

1 Amir Zaidan

Bereits wurden euch doch Einblick-Gewährende von eurem HERRN zuteil. Wer also diese wahrnimmt, so tut er dies (nur) für sich selbst. Doch wer blind bleibt, so tut er dies (nur) gegen sich selbst. Und ich bin kein Hüter über euch.