Skip to main content

قَدْ جَاۤءَكُمْ بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْۚ فَمَنْ اَبْصَرَ فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَاۗ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ   ( الأنعام: ١٠٤ )

Verily
قَدْ
Уже
has come to you
جَآءَكُم
пришли к вам
enlightenment
بَصَآئِرُ
наглядные знамения
from
مِن
от
your Lord
رَّبِّكُمْۖ
вашего Господа.
Then whoever
فَمَنْ
Кто же
sees
أَبْصَرَ
узрел,
then (it is) for his soul
فَلِنَفْسِهِۦۖ
то для самого себя же;
and whoever
وَمَنْ
а кто
(is) blind
عَمِىَ
был слепым,
then (it is) against himself
فَعَلَيْهَاۚ
– то против него самого же.
And not
وَمَآ
«И не (являюсь)
(am) I
أَنَا۠
я
over you
عَلَيْكُم
для вас
a guardian
بِحَفِيظٍ
хранителем!

Qad Jā'akum Başā'iru Min Rabbikum Faman 'Abşara Falinafsihi Wa Man `Amiya Fa`alayhā Wa Mā 'Anā `Alaykum Biĥafīžin. (al-ʾAnʿām 6:104)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «К вам уже явились наглядные знамения от вашего Господа. Кто узрел, тот поступил во благо себе, а кто был слепым, тот навредил себе. Я не являюсь вашим хранителем».

English Sahih:

There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you." ([6] Al-An'am : 104)

1 Abu Adel

Уже пришли к вам (о, люди) наглядные знамения [ясные доказательства] от вашего Господа [аяты Корана, в которых разъяснен путь к спасению]. Кто узрел [понял их и уверовал в то, на что они указывают], – то для самого себя же [он спасется и будет счастлив]; а кто слеп [не видит явной истины], – то (его слепота) против него самого [он сам себя этим обрекает на вечную погибель]. (И скажи им, о Посланник): «И я для вас – не хранитель [я не ответственен перед Аллахом за ваше неверие]!