Skip to main content
qad
قَدْ
Verily,
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
baṣāiru
بَصَآئِرُ
enlightenment
min
مِن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord.
faman
فَمَنْ
Then whoever
abṣara
أَبْصَرَ
sees,
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then (it is) for his soul,
waman
وَمَنْ
and whoever
ʿamiya
عَمِىَ
(is) blind
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۚ
then (it is) against himself.
wamā
وَمَآ
And not
anā
أَنَا۠
(am) I
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
biḥafīẓin
بِحَفِيظٍ
a guardian.

Qad jaaa'akum basaaa'iru mir Rabbikum faman absara falinafsihee wa man 'amiya fa'alaihaa; wa maaa ana 'alaikum bihafeez

Sahih International:

There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you."

1 A. J. Arberry

Clear proofs have come to you from your Lord. Whoso sees clearly, it is to his own gain, and whoso is blind, it is to his own loss; I am not a watcher over you.

2 Abdul Haleem

Now clear proof has come to you from your Lord: if anyone sees it, that will be to his advantage; if anyone is blind to it, that will be to his loss- [Say], ‘I am not your guardian.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Surely there hath come unto you enlightenment from your Lord. Whosoever then shall see shall do so for his own soul, and whosoever blindeth himself shall do so to his own hurt. And say thou I am not over you a guardian.

4 Abdullah Yusuf Ali

"Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes); if any will see, it will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be to his own (harm); I am not (here) to watch over your doings."

5 Abul Ala Maududi

The lights of clear perception have now come to you from your Lord. Then, he who chooses to see clearly, does so for his own good; and he who chooses to remain blind, does so to his own harm. I am not your keeper.

6 Ahmed Ali

To you have come signs from your Lord, (and the light of understanding). So any one who sees (and understands) does so for himself, and any one who turns blind shall suffer the consequences alone. (Say:) "I am not a guardian over you (to make you understand)."

7 Ahmed Raza Khan

“Enlightening proofs came to you from your Lord; so whoever observes, it is for his own good; and whoever is blind, it is for his own harm; and I am not a guardian over you.”

8 Ali Quli Qarai

[Say,] ‘Certainly insights have come to you from your Lord. So whoever sees, it is to the benefit of his own soul, and whoever remains blind, it is to its detriment, and I am not a keeper over you.’

9 Ali Ünal

Lights of discernment and insight have come to you from your Lord. Whoever therefore (by choosing to open the eye of his heart and place his eyes in its service) discerns, does so for his own good; and whoever chooses to be blind (to the truth), does so to his own harm. And (O Messenger, say to them): "I am not a keeper and watcher over you."

10 Amatul Rahman Omar

(Say,) `There has already come to you enlightenment and clear proofs from your Lord, then whosoever sees clearly (and is enlightened), it is for his own good, and whosoever chooses to remain blind, it is to his own loss. I am not a guardian over you (as I should ward off all evil by force).´

11 English Literal

Clear sightedness had come to you from your (P) Lord, so who saw/understood so to himself, and who blinded so on it, and I am not on you with a protector/observer .

12 Faridul Haque

“Enlightening proofs came to you from your Lord; so whoever observes, it is for his own good; and whoever is blind, it is for his own harm; and I am not a guardian over you.”

13 Hamid S. Aziz

Now has insight (or proof) come unto you from your Lord, and he who sees therewith it is for his own good; but he who is blind thereto, it is against his own soul. And I am not your keeper.

14 Hilali & Khan

Verily, proofs have come to you from your Lord, so whosoever sees, will do so for (the good of) his ownself, and whosoever blinds himself, will do so to his own harm, and I (Muhammad SAW) am not a watcher over you.

15 Maulana Mohammad Ali

Vision comprehends Him not, and He comprehends (all) vision; and He is the Subtile, the Aware.

16 Mohammad Habib Shakir

Indeed there have come to you clear proofs from your Lord; whoever will therefore see, it is for his own soul and whoever will be blind, it shall be against himself and I am not a keeper over you.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Proofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper over you.

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "Clear proofs have certainly come to you from your Lord. Whoever tries to understand it will gain much but those who ignore it will only harm themselves. I am not (supposed) to watch over you (all the time)".

19 Qaribullah & Darwish

Clear proofs have come to you from your Lord. Whosoever sees clearly it is for himself, and whosoever is blind, it is against himself. I am not an overseer for you.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, Basa'ir (proofs) have come to you from your Lord, so whosoever sees, will do so for (the good of) himself, and whosoever blinds himself, will do so against himself, and I am not a Hafiz over you.

21 Wahiduddin Khan

Clear insights have come to you from your Lord. Whoever, therefore, chooses to see, does so for his own good; and whoever chooses to remain blind, does so to his own loss. Say, "I am not here as your keeper."

22 Talal Itani

“Insights have come to you from your Lord. Whoever sees, it is to the benefit of his soul; and whoever remains blind, it is to its detriment. I am not a guardian over you.”

23 Tafsir jalalayn

Say, O Muhammad (s), to them; Clear proofs have come to you from your Lord; whoever perceives, them and believes, then it is for his own good, that he has perceived [them], since the reward resulting from his perception will be his; and whoever is blind, to them and goes astray, then it, the evil consequence of his being astray, will be to his own hurt. And I am not a keeper, a watcher, over you, of your deeds; I am but a warner.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Meaning of Basa'ir

Allah says;

قَدْ جَاءكُم بَصَأيِرُ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا

Verily, Basa'ir (proofs) have come to you from your Lord, so whosoever sees, will do so for (the good of) himself, and whosoever blinds himself, will do so against himself,
Basa'ir are the proofs and evidences in the Qur'an and the Message of Allah's Messenger.

The Ayah,
فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ
(so whosoever sees, will do so for (the good of) himself) is similar to,

فَمَنُ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا

So whosoever receives guidance, he does so for the good of himself, and whosoever goes astray, he does so at his own loss. (10;108)

After Allah mentioned the Basa'ir, He said,
وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا
(And whosoever blinds himself, will do so against himself),

meaning, he will only harm himself.

Allah said,

فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الاٌّبْصَـرُ وَلَـكِن تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِى فِى الصُّدُورِ

Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind. (22;46)

وَمَا أَنَاْ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ



And I (Muhammad) am not a Hafiz over you.

neither responsible, nor a watcher over you. Rather, I only convey, Allah guides whom He wills and misguides whom He wills.

Allah said