Skip to main content

قَدْ جَاۤءَكُمْ بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْۚ فَمَنْ اَبْصَرَ فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَاۗ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ   ( الأنعام: ١٠٤ )

qad
قَدْ
Verily
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
baṣāiru
بَصَآئِرُ
enlightenment
min
مِن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
faman
فَمَنْ
Then whoever
abṣara
أَبْصَرَ
sees
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then (it is) for his soul
waman
وَمَنْ
and whoever
ʿamiya
عَمِىَ
(is) blind
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۚ
then (it is) against himself
wamā
وَمَآ
And not
anā
أَنَا۠
(am) I
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
biḥafīẓin
بِحَفِيظٍ
a guardian

Qad jaaa'akum basaaa'iru mir Rabbikum faman absara falinafsihee wa man 'amiya fa'alaihaa; wa maaa ana 'alaikum bihafeez (al-ʾAnʿām 6:104)

Sahih International:

There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you." (Al-An'am [6] : 104)

1 Mufti Taqi Usmani

(Say, O Prophet :) There have come to you insights from your Lord. Now, whoever uses his sight, does so for his own self, and whoever remains blind does so against his own self. I do not stand guard over you.