Skip to main content

قَدْ جَاۤءَكُمْ بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْۚ فَمَنْ اَبْصَرَ فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَاۗ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ   ( الأنعام: ١٠٤ )

Verily
قَدْ
doğrusu
has come to you
جَآءَكُم
size geldi
enlightenment
بَصَآئِرُ
basiretler
from your Lord
مِن رَّبِّكُمْۖ
Rabbinizden
Then whoever
فَمَنْ
artık kim
sees
أَبْصَرَ
görürse
then (it is) for his soul
فَلِنَفْسِهِۦۖ
(yararı) kendisinedir
and whoever
وَمَنْ
ve kim de
(is) blind
عَمِىَ
kör olursa
then (it is) against himself
فَعَلَيْهَاۚ
(zararı) kendisinedir
And not
وَمَآ
ve değilim
(am) I
أَنَا۠
ben
over you
عَلَيْكُم
sizin üzerinize
a guardian
بِحَفِيظٍ
bekçi

ḳad câeküm beṣâiru mir rabbiküm. femen ebṣara felinefsih. vemen `amiye fe`aleyhâ. vemâ ene `aleyküm biḥafîż. (al-ʾAnʿām 6:104)

Diyanet Isleri:

Doğrusu size Rabbiniz'den açık belgeler gelmiştir; kim görürse kendi lehine ve kim körlük ederse kendi aleyhinedir. Ben sizin bekçiniz değilim.

English Sahih:

There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you." ([6] Al-An'am : 104)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Rabbinizden görgüler ihsan edildi size. Kim can gözünü açıp görürse faydası kendisine, kör olanın ziyanı da gene kendine ve ben, sizin üstünüze dikilmiş bir bekçi değilim.