Skip to main content

فَلَمْ تَقْتُلُوْهُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ قَتَلَهُمْۖ وَمَا رَمَيْتَ اِذْ رَمَيْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ رَمٰىۚ وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِيْنَ مِنْهُ بَلَاۤءً حَسَنًاۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ  ( الأنفال: ١٧ )

falam
فَلَمْ
And not
Et ensuite, ne pas
taqtulūhum
تَقْتُلُوهُمْ
you kill them
vous les avez tués
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
qatalahum
قَتَلَهُمْۚ
killed them
les a tués.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
ramayta
رَمَيْتَ
you threw
tu as jeté
idh
إِذْ
when
quand
ramayta
رَمَيْتَ
you threw
tu as jeté
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ramā
رَمَىٰۚ
threw
a jeté.
waliyub'liya
وَلِيُبْلِىَ
and that He may test
Et afin qu’Il éprouve sévèrement et visiblement
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants
min'hu
مِنْهُ
from Him
par lui
balāan
بَلَآءً
(with) a trial
(avec) une épreuve sévère et visible
ḥasanan
حَسَنًاۚ
good
bonne.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
Quelqu’un qui entend tout,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

Falam taqtuloohum wa laakinnal laaha qatalahum; wa maa ramaita iz ramaita wa laakinnal laaha ramaa; wa liyubliyal mu'mineena minhu balaaa'an hasanaa; innal laaha Samee'un Aleem (al-ʾAnfāl 8:17)

English Sahih:

And you did not kill them, but it was Allah who killed them. And you threw not, [O Muhammad], when you threw, but it was Allah who threw that He might test the believers with a good test. Indeed, Allah is Hearing and Knowing. (Al-Anfal [8] : 17)

Muhammad Hamidullah:

Ce n'est pas vous qui les avez tués: mais c'est Allah qui les a tués. Et lorsque tu lançais (une poignée de terre), ce n'est pas toi qui lançais: mais c'est Allah qui lançait, et ce pour éprouver les croyants d'une belle épreuve de Sa part! Allah est Audient et Omniscient. (Al-Anfal [8] : 17)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, ce n’est pas votre force et votre puissance qui a fait que vous ayez tué vos ennemis lors de la Bataille de Badr mais c’est grâce à Allah que vous avez réussi à les tuer. Ô Prophète, ce n’est pas toi qui as atteint les polythéistes lorsque tu as lancé sur eux une poignée de terre, mais c’est Allah qui a fait que cette poignée de terre atteigne sa cible.( ) En donnant la victoire aux croyants sur leur ennemi malgré leur faible nombre et le peu d’équipement qu’ils avaient, Allah les éprouva afin de connaitre ceux qui Lui sont reconnaissants. Allah écoute vos invocations et vos paroles. Il connaît vos œuvres et sait ce qui est dans votre intérêt.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu affirme qu'il est le créateur des actions des hommes qu'ils doivent le louer pour les bonnes oeuvres qu'ils ont commises, car c'est bien Lui qui les aidés et dirigés.
C'est pourquoi Il a dit: «Vos adversai­ res, ce n'est pas vous qui les avez tués, c'est Allah» c'est à dire: malgré leur multitude et votre petit nombre ce n'est pas grâce à votre puis­ sance et votre force que vous avez tué vos ennemis.
Il l'affirme bien dans ce verset quand il dit: «Allah vous a accordé la victoire à Badr mal­ gré votre infériorité» [Coran 3:123], et aussi: «Allah vous a donné la vic­ toire en maintes circonstances, notamment à Hounein.
Ce jour-là, vous vous êtes fiés à votre nombre.
Mais le nombre ne fit rien» [Coran 9:25].
Donc ni le petit nombre ni le grand ne pourront assurer la victoire en dehors de Dieu qui l'accorde à qui Il veut et quand Il veut, car Il a dit: «Combien de fois n'a-t-on pas vu une petite troupe disperser une grande avec la permission d'Allah» [Coran 2:249].
Il est toujours avec les per­ sévérants et les patients.
Puis Dieu rappelle à Son Prophète quand, le jour de Badr, il a pris une poignée de sable et l'a lancée sur les impies, en lui disant: «vos coups, ce n'est pas vous qui les avez portés.
C'est Allah».
A cet égard Ibn ' Abbae raoonto: «Le jour de Badr, l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bé­ nisse et le salue - leva les mains vers le ciel et dit: «Seigneur!
Si ce groupe (de croyants) sera vaincu.
Tu ne seras jamais adoré sur la terre» Gabriel lui dit alors: «Prends une poignée de sable et lance-la aux visages des incrédules».
Il s'exécuta, et chacun des polythéistes reçut du sable soit dans ses yeux, soit dans ses marines, soit dans la bouche, et par la suite ils prirent tous la fuite.
Certains rapporteurs ont dit que le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - en lançant le sable aurait dit: «Que les visages soient enlaidis».
Une fois le sable lancé, les fidèles fondirent sur les impies les tuant et les capturant.
Leur défaite était dûe à cette poignée de sable.
Dieu voulut éprouver les croyants au moyen d'une belle épreuve venue de Lui et savoir ceux qui sont reconnaissants.
Car Dieu entend et exauce les invocations, et sait à qui Il donne la victoire.
S'il a agi de la sorte «c'est qu'il veut ruiner la cause des infidèles» en anéantissant leur ruse et leur puissance.