Skip to main content
فَلَمْ
So nicht
تَقْتُلُوهُمْ
habt ihr sie getötet,
وَلَٰكِنَّ
sondern
ٱللَّهَ
Allah
قَتَلَهُمْۚ
hat sie getötet.
وَمَا
Und nicht
رَمَيْتَ
hast du geworfen,
إِذْ
als
رَمَيْتَ
du geworfen hast,
وَلَٰكِنَّ
sondern
ٱللَّهَ
Allah
رَمَىٰۚ
hat geworfen
وَلِيُبْلِىَ
und das er prüft
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
مِنْهُ
von ihm
بَلَآءً
eine Prüfung.
حَسَنًاۚ
schöne
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend,
عَلِيمٌ
Allwissend.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nicht ihr habt sie getötet, sondern Allah hat sie getötet. Und nicht du hast geworfen, als du geworfen hast, sondern Allah hat geworfen, und damit Er die Gläubigen einer schönen Prüfung von Ihm unterziehe. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allwissend.

1 Amir Zaidan

Getötet habt nicht ihr sie, sondern ALLAH hat sie getötet. Und geworfen hast nicht du, als du geworfen hast, sondern ALLAH hat geworfen. Und damit ER die Mumin einer guten Prüfung unterzieht. Gewiß, ALLAH ist allhörend, allwissend.

2 Adel Theodor Khoury

Nicht ihr habt sie getötet, sondern Gott hat sie getötet. Und nicht du hast geworfen, als du geworfen hast, sondern Gott hat geworfen. Und Er wollte die Gläubigen einer schönen Prüfung unterziehen. Gott hört und weiß alles.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Nicht ihr habt sie erschlagen, sondern Allah erschlug sie. Und nicht du hast geschossen, sondern Allah gab den Schuß ab; und prüfen wollte Er die Gläubigen mit einer schönen Prüfung von Ihm. Wahrlich, Allah ist Allhörend, Allwissend.