Skip to main content
وَمَن
Und wer
يُوَلِّهِمْ
kehrt
يَوْمَئِذٍ
an jenem Tag
دُبُرَهُۥٓ
seinen Rücken,
إِلَّا
außer
مُتَحَرِّفًا
(als) Absetzung
لِّقِتَالٍ
für den Kampf
أَوْ
oder
مُتَحَيِّزًا
(als) Anschluß
إِلَىٰ
zu
فِئَةٍ
einer Schar,
فَقَدْ
dann sicherlich
بَآءَ
hat er sich zugezogen
بِغَضَبٍ
Zorn
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
وَمَأْوَىٰهُ
und sein Zufluchtsort
جَهَنَّمُۖ
(ist) die Hölle
وَبِئْسَ
und wie schlimm
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer ihnen an jenem Tag den Rücken kehrt - außer, er setzt sich ab zum Kampf, oder er schließt sich einer (anderen) Schar an -, zieht sich fürwahr Zorn von Allah zu, und sein Zufluchtsort ist die Hölle - ein schlimmer Ausgang!

1 Amir Zaidan

Und wer an diesem Tag ihnen den Rücken kehrt - außer um sich an anderen Kampfhandlungen zu beteiligen oder um sich einer anderen Einheit anzuschließen, hat das Erzürnen ALLAHs auf sich geladen und seine Unterkunft ist Dschahannam. Und erbärmlich ist das Werden.

2 Adel Theodor Khoury

Wer ihnen an jenem Tag den Rücken kehrt - es sei denn, er setzt sich ab zum Kampf, oder er stößt zu einer anderen Schar -, zieht sich den Zorn Gottes zu. Seine Heimstätte ist die Hölle - welch schlimmes Ende!

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und derjenige, der ihnen an solch einem Tage den Rücken kehrt, es sei denn, er schwenke zur Schlacht oder zum Anschluß an einen Trupp ab, der lädt wahrlich Allahs Zorn auf sich, und seine Herberge soll Gahannam sein; und schlimm ist das Ende!