Skip to main content

وَمَنْ يُّوَلِّهِمْ يَوْمَىِٕذٍ دُبُرَهٗٓ اِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ اَوْ مُتَحَيِّزًا اِلٰى فِئَةٍ فَقَدْ بَاۤءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰىهُ جَهَنَّمُ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ  ( الأنفال: ١٦ )

And whoever
وَمَن
А кто
turns to them
يُوَلِّهِمْ
повернёт к ним
that day
يَوْمَئِذٍ
в тот день
his back
دُبُرَهُۥٓ
свой тыл
except
إِلَّا
кроме как только
(as) a strategy
مُتَحَرِّفًا
чтобы повернуться
of war
لِّقِتَالٍ
к сражению
or
أَوْ
или
(to) join
مُتَحَيِّزًا
присоединяясь
to
إِلَىٰ
к
a group
فِئَةٍ
отряду
certainly
فَقَدْ
то уже
(he has) incurred
بَآءَ
навлек на себя
wrath
بِغَضَبٍ
гнев
of
مِّنَ
от
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
and his abode
وَمَأْوَىٰهُ
и его прибежищем (станет)
(is) Hell
جَهَنَّمُۖ
Геенна
a wretched
وَبِئْسَ
и ужасно
destination
ٱلْمَصِيرُ
это возвращение

Wa Man Yuwallihim Yawma'idhin Duburahu 'Illā Mutaĥarrifāan Liqitālin 'Aw Mutaĥayyizāan 'Ilaá Fi'atin Faqad Bā'a Bighađabin Mina Allāhi Wa Ma'wāhu Jahannamu Wa Bi'sa Al-Maşīru. (al-ʾAnfāl 8:16)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, которые в такой день повернутся спиной к неверующим, кроме тех, кто разворачивается для боя или для присоединения с отрядом, навлекут на себя гнев Аллаха. Их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это место прибытия!

English Sahih:

And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah, and his refuge is Hell – and wretched is the destination. ([8] Al-Anfal : 16)

1 Abu Adel

А кто повернется к ним [к неверующим] в тот день (во время наступления) своим тылом [убегая], кроме как только (если не для показа ложного отступления,) чтобы (затем снова) повернуться к сражению или (кроме как только) для присоединения к отряду (сражающихся верующих, где бы они ни находились), тот [бегущий с поля сражения] навлечет на себя гнев Аллаха и его прибежищем (будет) Геенна [Ад], и (как) ужасно это возвращение!